Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  ナツメが少し困ったようにこちらを見たが、ミズキは肩を竦めてみせる。  出会って数日しかしていない王子のことなど、どう気を遣えばいいのかわかるはずがない...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 859文字

angelringによる依頼 2011/12/12 21:05:05 閲覧 1741回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 ナツメが少し困ったようにこちらを見たが、ミズキは肩を竦めてみせる。
 出会って数日しかしていない王子のことなど、どう気を遣えばいいのかわかるはずがない。

ナツメ:「じゃあ、お言葉に甘えて………」

 逡巡して、ナツメはそう結論を出した。

 雑巾を渡され、ミズキはまず窓を拭いていく。
 やたら大きい窓の上を拭くには脚立が必要なほどだった。

ミズキ:「これ………いつもどうやって掃除してるんだ?」

 手を伸ばすのを諦めて、ミズキは脚立を組み立てる。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 21:38:52に投稿されました
When Natsume glanced this way with a puzzled look, Mizuki shrugged his shoulders.
She didn't know how to handle the prince whom she just met only several days ago.

Natsume: "Well, if you insist..."
She made a decision after giving a thought to it.

She was handed a rug and started cleaning the windows.
The windows were big enough for her to need a stepladder to clean the top part.

Mizuki: "How do they usually clean these. I wonder...?"

He quit stretching his arms and started building a stepladder.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
夏目君は男の子だったんですね!前の訳のSheをHeにherをhimにしてください。
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
お礼を頂いたのは、初めてです。有難うございました。@angelring
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 03:49:06に投稿されました
Natsume sends a bit confused look to the direction of Mizuki, but he just shrugs and says nothing.
He has no idea how to care for the prince he just met a few days ago.

Natsume: "Well then, with your permission..."

After a moment of hesitation, Natsume makes up his mind.

Mitsuki starts wiping windows using the cloth he was handed.
The window is extremely large and he wont' be able to reach all the way up.

Mizuki: "How do they usually clean this...?"

When he reaches the point that he can't reach any further, he gives up and put together a stepladder.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
チップありがとうございます:)
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 04:33:17に投稿されました
Natsume shows a little perplexed expression, but Mizuki just shrugs it off.
She can never have understood how to attend to the prince whom she met just days ago.

Natsume : "Alright then... In that case, I will..."

With hesitation, Natsume has decided to go ahead.

After Mizuki gets her floor cloth, she starts polishing the window.
She even needs a stepladder to polish the top part of the window.

Mizuki : "Here..... How do you usually clean?"

Mizuki has given up reaching out for the top of the window, and starts assembling the stepladder.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring わざわざご丁寧にコメントを頂きありがとうございました。
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「普段はフウとネムが肩車してるよ。僕とミズキくんじゃどうやっても届かないけど」

 脚立に登って本棚の上のほうからハタキをかけながら、ナツメが言った。

 どうしてこの部屋は上へ上へと長く設計されているんだろう。

 苛立ちを覚えながら、ミズキは一生懸命になって窓を拭く。

王子:「毎回思うが、何故私の部屋にナツメがくるんだ。フウとネムが掃除をすれば脚立を使うこともないだろう」

ナツメ:「あー………まぁ、みんな忙しいですから」

 ナツメが適当に濁す。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 21:58:11に投稿されました
Natsume: "Either of Fu and Nem usually carry the other on his shoulders to clean the top part. These are too high for me and you, Mizuki." said Natsume while dusting the top of the bookshelf. He wondered why this room was designed vertically so high. He kept cleaning the windows with vigor and irritation at the same time.

Prince: "I alwasy wonder why you come to clean my room, Natsume. Fu and Nem could do this job without using the big stepladder."

Natsume: "O well.... everybody else seems so busy."

Natsume evasively answered .
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
お礼、有難うございます。@angelring
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 04:39:10に投稿されました
Natsume : "Usually, Fu and Nemu ride piggyback on each other. Mizuki-kun and I will never make it."

Natsume says as he climbs up the stepladder and starts dusting off from where the bookshelf is.

Why was this room planned to go on and on and on towards the ceiling?

With frustration, Mizuki works hard to polish the window.

Prince : "I think about this every time, but why does Natsume come to my room? The stepladder is not needed if Fu and Nemu can clean."

Natsume : "Ah... well, everyone's busy, you know."

Natsume speak evasively.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring わざわざご丁寧にコメントを頂きありがとうございました。
原文 / 日本語 コピー

窓を拭き終わって脚立から降りたところで、どういうことかとこっそり訊ねると、

ナツメ:「………メイド長、僕の身長。これでわかるよね?」

 ………どうやらメイド長の嫌がらせらしい。

 確かに、脚立を使えば掃除はできる。
 だからといってこんな効率の悪い方法で掃除させるのだろうか。

ナツメ:「いいもんね。いつか僕がメイド長になってやるんだから」

ミズキ:「お前、男だろ………」

 意気込むナツメに、ミズキは冷静に一言呟く。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 22:28:59に投稿されました
When he finished cleaning the windows and climbed down the ladder, he asked what this was all about in whisper.
Natsume: "Chief ..now she should know how tall I am by now."
It looked like the Chief was harassing them that way.
Surely it could be done with a stepladder but why did they have to work in this inefficient way?

Natsume: "Remember I will be the chief maid here someday."
Mizuki: "You are a guy, aren't you?"

Mizuki cooly mumbled to fired-up Natsume.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
ここにもお礼有難うございます。@angelring
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 04:44:10に投稿されました
When he finishes cleaning the window and gets off the stepladder, he asks what he meant.

Natsume : ".... maid leader, my height. You should know what I mean now."

... It seems like it is maid leader's harassment.

It is true the cleaning can be done with a stepladder.
Just because of that, will the maid leader get people to clean in such an ineffective way?

Natsume : "Never mind. I will be a maid leader one day."

Mizuki : "But you are a boy."

Mizuki calmly mutters to enthusiastic Natsume.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring わざわざご丁寧にコメントを頂きありがとうございました。
原文 / 日本語 コピー

王子:「おい」

 と、王子に呼ばれ、ミズキは振り向く。
 窓を指(さ)され、何のことだかわからずにミズキは近寄っていった。

王子:「まだ曇っているだろう」

ミズキ:「あ………すみません」

 慌てて雑巾でこする。が、落ちない。
 それもそのはずだった。室内側ではなく、外側の汚れだったのだ。
 窓を開けて裏側を拭くと、汚れはサッと落ちる。

王子:「ドアも窓も、表裏両方を見ることになるものは特に注意しろ」
王子:「だが、懸命になりすぎて窓から身を乗り出すなよ」

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 09:47:13に投稿されました
Prince: "You!"

Mizuki turned around and went close to the window he pointed to.

Prince: "Don't you think the window is still misty?"
Mizuki: "Aw... I am sorry."

He quickly tried to clear it but it wouldn't go away.
No wonder that mistiness was on the outside not the inside. When he opened the window and wiped the outside, the window easily got clear.

Prince: "You shouldn't miss both sides, doors or windows." "But be careful not to be too enthusiastic and hang out of the windows."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 04:50:48に投稿されました
Prince : "Hey"

When prince calls Mizuki, Mizuki turns around.
Prince points the window. Mizuki does not know what it is about, so he approaches the window.

Prince : "It is not clean enough"

Mizuki : "Oh.... excuse me"

In a flurry, Mizuki scrubs the window, but the dirt does not come off.
It was to have been expected. It is outside of the window that is dirty, not inside.
Mizuki opens the window and cleans the other side of the window. The dirt goes off immediately.

Prince : "Doors and windows - you need to especially pay attention to those with 2 sides."
Prince : "But also, you need to be careful not to throw yourself out of the window."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring わざわざご丁寧にコメントを頂きありがとうございました。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。