[Translation from English to Japanese ] Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, Nokia I have ...

This requests contains 2132 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 4 hours 1 minute .

Requested by naokey at 10 Dec 2011 at 08:31 1448 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, Nokia

I have been hearing a lot about Fashionandyou.com from some of my friends in India. It is one of the most socially savvy e-commerce sites in the country.

Today, we have heard direct from the luxury fashion e-commerce company that Smile Group Venture and Goldsquare Sales India (the owner of Fashionandyou.com) have raised US$40 million, led by Norwest Venture Partners and also participated in by Intel Capital, Sequoia Capital India, and Nokia Growth Partners.

Sequoia Capital India previously invested $8 million in Goldsquare in 2010.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 09:09
Fashionandyou、4000万ドルをNorwest、Intel、Sequoia、Nokiaから調達

私はインドにいる友人たちからFashionandyou.comについてよく聞かされる。国内でソーシャル面において最も精通しているEコマースサイトの一つなのだ。

本日我々は、この高級ファッションEコマース企業から直接、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(Fashionandyou.comのオーナー)が、Norwest Venture Partners、そしてIntel Capital、Sequoia Capital IndiaとNokia Growth Partnersの参入による4000万ドルの資金調達を行ったということを聞き出した。

Sequoia Capital Indiaは以前2010年に、Goldsquareに対する800万ドルの投資を行っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 10:19
「Fashionandyou」がノーウエスト、インテル、セコイア、ノキアから4000万ドルを獲得

インドいる友人の数人から「Fashionandyou.com」についてよく耳にしている。同サイトはインドで最もソーシャル性に長けたeコマースサイトだ。

今日、この高級ファッションを扱う「Fashionandyou.com」から直接、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(同サイトの所有企業)がNorwet Venture Partners(ノーウエスト・ベンチャー・パートナーズ)らから4000万ドルを獲得したことを聞いた。この投資には、Intel Capital(インテル・キャピタル)、Sequoia Capital India(セコイア・キャピタル・インディア)、Nokia Growth Partners(ノキア・グロース・パートナーズ)も参加している。

Sequoia Capital Indiaは以前、2010年にも800万ドルをGoldsquareに出資している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 11:55
FashionandyouはNorwest、Intel、Sequoia、Nokiaから$4000万を得る

私はインドの友達の何人かから、Fashionandyou.comについてよく耳にしている。それはインドで社会的に最も認知されているEコマースサイトの一つである。

今日、私達は高級ファッションEコマース会社から、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(Fashionandyou.comのオーナー)が、Nowrwest Venture Partnerによて率いられ、Intel Capital、Sequoia Caoutal India、Nokia Growth Partnersも係わった、US$4000万の資金調達を得たと直接聞いた。

Sequoia Capital Indiaは、2010年にGoldsquareに$800万の投資を行っている。
Original Text / English Copy

Fashionandyou currently has 2.7 million members and growing. With $40 million in the bag, the self-styled “shopping club” is looking for ways to expand to offer more product categories – and to other countries. And acquiring smaller e-commerce sites was hinted at as a possible way moving forward.

That sure sounds familiar, as it adopts the same strategy as Homeshop18 and Flipkart — I mean, how else can it expand?

Unfortunately, the company remains tight-lipped when asked about its expansion and acquisition strategy.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 09:21
現在Fashionandyouは、270万人ものメンバーを誇り、その数字は増え続けている。4000万ドルの資金を得たことで、自称「ショッピング・クラブ」は、さらに多くの製品カテゴリを提供できるよう、また他国への展開を実現できるよう事業拡大の方策を探している。そして、小規模なEコマースサイトの買収も、促進のために取り得る策としてほのめかした。

聞き覚えのある言葉であるが、それもそのはず、これはHomeshop18とFlipkartがとった方策と同様のものである。と言うよりも、果たしてそれ以外の方策などあるのだろうか?

残念ながら当企業は、事業展開と買収の方策に関しては、ノーコメントの姿勢を貫いている。

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 10:42
「Fashionandyou」は現在、270万人の会員を抱え、さらに成長し続けている。自称「ショッピング・クラブ」と呼ばれる同サイトは、 資金調達した4000万ドルを活用して、 より多くの商品カテゴリー、そして他国へのサービスを提供するために、事業拡大の方法を模索している。また、前進するための1つの可能な手立てとして、小規模のeコマースサイトの買収もほのめかされた。

確かによくある話だ。というのは、同社はHomehsop18やFlipkartと同じ戦略を採用している。つまり、買収以外に方法はないだろう。

残念ながら、事業拡大や買収戦略について尋ねても、同社は口をつぐんだままだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:14
Fashionandyouは現在270万のメンバーを持ち、成長を続けている。$4000万の資金共に、自称「ショッピングクラブ」は、更なる製品カテゴリーを-他の国々へ-オファーするために拡張する方法を探している。あおして、小規模のEコマースを買収することは、前進できうる方法として示唆された。

Homeshop18とFlipkartと同じ戦略を採択しているように聞こえる-つまり、これより他に拡張できる方法はあるか?

残念ながら、その拡張と買収戦略について尋ねた時、会社は固く口を閉ざした。
Original Text / English Copy

Social Shopping

For Fashionandyou.com, growing its business via social channels has always been the core of the company’s strategy. Laksh Arora, a Fashionandyou.com rep, explained to us that since the company was launched in November 2009 it has grown to have the largest Facebook page in India in terms of the luxury retail sector with almost 0.9 million members.

“We were the first company in India to offer a real-time customer care platform to our members on both Facebook and Twitter,” she says.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 09:25
ソーシャルショッピング

Fashionandyou.comにとって、ソーシャルチャンネルを通じて事業を促進することはこれまでも主要の企業戦略であった。Fashionandyou.comの代表者Laksh Arora女史は、2009年11月に当企業が設立されてから、インドのFacebookページ上で、高級販売店分野においては90万人ものメンバーを誇る最大のページとなった、と我々にそう語った。

「我々は、インドで初めて、FacebookとTwitterの両サイト上で顧客に対してのリアルタイムのカスタマーケアプラットフォームを設けた企業である」、と彼女は述べた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 10:56
ソーシャル・ショッピング

Fashionandyou.comにとって、ソーシャルチャンネルを通じて事業を大きくすることは、常に同社の戦略の中核である。Fashionandyou.comのLaksh Arora氏は、2009年11月に開設して以来、高級品小売部門で90万に近い会員を抱え、Facebookでは最大の企業ページを持つほどに成長した、と説明している。

「当社はインドでは初めて、FacebookとTwitterで会員向けに即時応答カスタマーケア・プラットフォームを提供した企業だ。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:22
ソーシャルショッピング

Fashionandyou.comにおいて、ソーシャルチャンネル経由でそのビジネスを成長させることは、常に会社の核となる戦略である。Fashionandyou.comの代表のLaksh Aroraは私達に、会社が2009年11月にローンチして以来、およそ90万人のメンバーを持つ高級小売部門の見地から、インドにおいて最も大きなFacebookページを持つまでに成長したと説明した。

「私達は、FacebookとTwitterの用法でメンバーにリアルタイムのカスタマーケアープラットフォームを提供するインドで最初の会社であった。」と彼女は述べている。
Original Text / English Copy

Oh… and not forgetting that Laksh also states that Fashionandyou is the first Indian brand to be on Google Plus. That I wouldn’t be too sure of, since we have received several pitches from India who told us that they were the first.

The e-commerce warfare in India — with Homeshop18 and Flipkart — seems to be getting more fun with Fashionandyou now bagging $40 million. Grab your popcorn and enjoy the battle. And for small e-commerce companies, you could be the lucky (or unfortunate) ones who might get acquired.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 09:33
ああ、そして、FashionandyouがインドにおいてGoogle+上に掲載された初めてのブランドだとLaksh女史が述べていたことも忘れずに記述しておこう。だが、他にも自分たちがインドにおいてGoogle+で取り上げられた初めてのブランドだといういくつかの多社からの宣伝内容も受け取ったことがあるので、この彼女の発言に関しては少し疑いを持ってしまうのだが。

Homeshop18とFlipkartのインド市場におけるEコマース競争は、Fashionandyouが今回4000万ドルの資金を得たことで、さらに過熱する模様だ。ポップコーンでも食べながらバトルを見るとしよう。そして、小規模のEコマース企業には、今後の買収劇のおかげで幸運(もしくは悪運)が舞い降りるかもしれない。

-
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 11:33
おっと、それから、FashionandyouはGoogle Plusに最初に登録したインドのブランドだともLaksh女史は言っていた。これについては、私はあまり確信がない。なぜなら、私達はこれまでにインド企業数社からプレゼンを受けているが、それらの企業はみんなGoogle Plusに最初に登録したインド企業は自分達だと言っているからだ。

Homeshop18やFlipkartも含むインドのeコマース競争は、Fashionandyouが今や4000万ドルの資金を獲得したことで、さらに面白くなるようだ。ポップコーンでも食べながら、戦況を見るとしよう。そして、小規模のeコマース企業に関しては、将来買収される企業はラッキー(もしくは、アンラッキー)かもしれない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:32
そして、LakshはまたFashionandyouはGoogle Plusを使った最初のインドのブランドであると明言している事も忘れてはならない。私達は彼らが最初だと言うインドからのいくつかのピッチを受けているので、その事についてはあまり確信がない。

インドにおけるEコマース闘争-Homeshop18とFlipkartと共に-は、Fashionandyouが今$4000万を得た事によって、更に面白くなっているようだ。ポップコーンを手に、戦闘を観戦しよう。そして、小規模のEコマース会社は、あなたが買収されるラッキー(もしくはアンラッキー)な会社かもしれない。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/16/fashionandyou-40-million-investment/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime