Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。 組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん taichi489 さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kurihideによる依頼 2020/12/15 17:46:26 閲覧 4178回
残り時間: 終了

印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。

組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。固有のリスクについても、デューデリジェンスの結果に基づき、会社の規定に照らし合わせた評価を実施し、管理を行なっています。
契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。

年に1回程度行なっており、重大な過失があれば、都度、ヒアリングを行ない、対応策を提出させています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 18:26:41に投稿されました
We have established a business flow, monitoring system, recurrence prevention measures and infrastructure construction in the event of an accident by printing and preventing delivery accidents.

We conclude an agreement after implementing due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation. Inherent risks are also evaluated and managed according to company regulations based on the results of due diligence.
We manage a list of necessary information for all contracted companies.

It is held once a year or so, and in the event of a serious negligence, we hold a hearing session and have them submit countermeasures.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 18:12:14に投稿されました
Measures to prevent recurrences and the construction of infrastructure for the workflow, monitoring and occurrence of an accident by printing and the prevention of shipment accidents are established.

We contract to conduct the due diligence such as the structure of the organisation, the composition of finances, and the articles of an association.

On peculiar risks, we manage to conduct the evaluation to comply with the rules of the company based on the result of the due diligence. We also manage the lists describing the necessary information for all the companies we contracted with.

It is taken yearly, if any of the huge issues, the hearing will be made each time, the counter-measures should be submitted.

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 18:22:17に投稿されました
We have established a workflow, monitoring system, measures to prevent recurrence of accidents, and infrastructure to prevent printing and delivery accidents.

We conduct due diligence on organizational structure, financial content, and articles of incorporation before signing contracts. Inherent risks are also assessed and managed based on the results of due diligence and in light of company regulations.
We maintain a list of all companies with which we have contracts that contains necessary information.

This is done about once a year, and if there is a serious error or omission, we conduct a hearing each time and have the company submit a countermeasure.

協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。

協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。

していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。

複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 17:55:16に投稿されました
The cooperative company makes a contract with subcontractor after conducting due diligence such as system of organization, details of finance and Articles of Incorporation.

The cooperative company carries out the review to the subcontractor twice a year.

No, they are not doing it. As for the contract, our company is not allowed to intervene in the contract between the cooperative company and subcontractor.

We have a list of several contractors. If one subcontractor replaced does not function, we can switch to another subcontractor that has the same facility immediately. For this reason, delivery is not delayed due to change of the contractor.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 18:04:56に投稿されました
The partner company concludes an agreement with subcontractors after performing the due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation, etc.

The partner company performs a performance review for the subcontractors twice yearly.

The agreement prescribes the prohibition of our involvement between them.

We have a list of multiple subcontractors, and in the event of one replacing subcontractor becomes out of function, we are able to promptly transfer the task to another one with the same facility. Therefore, no delivery delay shall occur due to such replacement of subcontractors.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 17:59:38に投稿されました
The contract was made under an affiliated company conducts the due diligence such as the structure of the organisation, the composition of finances, and the articles of an association to a subcontractor.

An affiliated company conducts the review to a subcontractor twice a year.

No, it doesn't. We are unable to intervene in the contract of a subcontractor with an affiliated company.

We have a list of plural subcontractors. If any of subcontractors do not function, we are able to provide the unchanged service with similar systems by others quickly, therefore, the delay of the reason of delivery by altering the subcontractor does not occur.
taichi489
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 17:59:51に投稿されました
Subcontractors make contracts with subcontractors after conducting due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation.

Our outsourceing company review subcontractors twice a year.

We don't. We have agreement which we cannot intervene in the contract between the partner company and the subcontractor.

We have a list of multiple subcontractors, and if one alternative subcontractor fails, it can be quickly transferred to another subcontractor with the same equipment, so due to subcontractor changing,There is no delay such as delivery date for the reason.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。