Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。 組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん taichi489 さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kurihideによる依頼 2020/12/15 17:46:26 閲覧 4191回
残り時間: 終了

印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。

組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。固有のリスクについても、デューデリジェンスの結果に基づき、会社の規定に照らし合わせた評価を実施し、管理を行なっています。
契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。

年に1回程度行なっており、重大な過失があれば、都度、ヒアリングを行ない、対応策を提出させています。

Measures to prevent recurrences and the construction of infrastructure for the workflow, monitoring and occurrence of an accident by printing and the prevention of shipment accidents are established.

We contract to conduct the due diligence such as the structure of the organisation, the composition of finances, and the articles of an association.

On peculiar risks, we manage to conduct the evaluation to comply with the rules of the company based on the result of the due diligence. We also manage the lists describing the necessary information for all the companies we contracted with.

It is taken yearly, if any of the huge issues, the hearing will be made each time, the counter-measures should be submitted.

協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。

協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。

していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。

複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。

The contract was made under an affiliated company conducts the due diligence such as the structure of the organisation, the composition of finances, and the articles of an association to a subcontractor.

An affiliated company conducts the review to a subcontractor twice a year.

No, it doesn't. We are unable to intervene in the contract of a subcontractor with an affiliated company.

We have a list of plural subcontractors. If any of subcontractors do not function, we are able to provide the unchanged service with similar systems by others quickly, therefore, the delay of the reason of delivery by altering the subcontractor does not occur.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。