[Translation from English to Japanese ] Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurship ony ...

This requests contains 4172 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , mura , yakuok , diego ) and was completed in 6 hours 2 minutes .

Requested by naokey at 03 Dec 2011 at 09:36 2135 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurship

ony Ma, started as a developer and now is the founder and the CEO of Tencent, the No.1 Chinese Internet company.

At TechCrunch Disrupt Beijing, we got the chance to chat with Pony at the backstage right after his talk with Sarah Lacy of TechCrunch. Instead of talking about Tencent which we may hear a lot from different media, our talk focus on doing startups and entrepreneurship. As Pony said,

"An opportunity like this could allow me share my ideas with people, including those details that may not be interesting to journalists but of particular interest to entrepreneurs."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:37
TencentのPony Maのインタビュー:スタートアップ、ギーク、事業家精神

デベロッパーとして出発したPony Maは今、中国でナンバー1のインターネット会社Tencentの創始者、またCEOである。

TechCrunch Disrupt Beijingにて、私達はPonyがSarha Lacyと共にTechCrunchで話した直後に、バックステージで彼と話すチャンスを得た。異なるメディアから多くを聞き及ぶであろうTencentについて話す代わりに、私達の話はスタートアップと事業家精神に焦点を当てた。Ponyが言うには、
「このような機会は、私のアイデアを人々と共有することを可能にする。アイデアは、ジャーナリストにとっては興味深いものではないかもしれないが、事業家にとっては格別に興味深いであろう詳細も含まれる。」
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:48
Tencent社Pony Maのインタビュー:新しい会社、オタク、そして起業

Pony Maは、開発者としてキャリアをスタートし、今は中国NO1企業のTencentの設立者であり、CEOです。

北京でのTechCrunch Disrupt でTechCrunchのSarah Lacy とのトークショーを終えたばかりの、Ponyと舞台裏で話す機会がありました。他のメディアで良く聞かれるTencent について話す代わりに、新規事業の立ち上げと起業をトークのテーマにしました。Ponyが言うには、「このような機会は人とのアイデアの共有をさせてくれます。ジャーナリストには興味のない詳細かもしれないが、起業家には特別興味深いことを含んでいます。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 11:04
Tencent の Pony Ma 氏 との会談: スタートアップ企業、オタクたち、そして企業家精神

Pony Ma 氏は、初期は開発者、現在では 中国最大大手のインターネット企業 Tencent の創設者であり CEO である。

TechCrunch Disrupt 北京にて、我々は、Pony Ma 氏が TechCrunch の Sarah Lacy 女史との会談を終えた直後、バックステージにて話しをする機会があった。他メディアで多く耳にする Tencent についての話をするのではなく、その代わりに我々は、スタートアップ企業を運営することと企業家精神に焦点を置いて語り合った。Pony Ma 氏はこのように語った:

「このような機会を得ることで、ジャーナリストにとっては面白くもないだろうが、企業家にとっては個人的に有益となるものを含む私のアイディアの数々を、人々とシェアすることができる。」
Original Text / English Copy

What do you think is the most difficult part for doing a startup now?

"Yes, the general business environment is much better now than before. The most importantly, financing is relatively a lot easier. Also, there are more opportunities. However, the most difficult part is also because it’s easier to finance, which means you will have many competitors. There will also be many people or teams who have the same kind of idea with you and also have received fundings. So I think, how to stand out among those similar startups in the competition is the most difficult.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:47
今スタートアップをするのに最も難しい部分は何だと思いますか?

「はい、一般的なビジネス環境は、以前より格段に良くなっている。最も重要な事には、資金調達が比較的簡単である。また、より多くのチャンスがある。しかしながら、最も難しい部分もまた、簡単な資金調達によって起こる。というのは、あなたは多くの競合相手を持つであろうからだ。あなたと似たようなアイデアを持つ多くの人々またはチームがあり、彼らもまた資金調達を得ている。なので私は、それら類似したスタートアップの中での競争にどのように傑出するかが最も難しいと考える。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:53
今、新しい会社を立ち上げることの最も難しい点は何だと思いますか?

「はい、一般的なビジネスの環境は、前よりずっと良いです。最も重要なことに、融資が比較的簡単です。他にもより機会があります。しかし、最も難しい点は、融資が簡単なので、他にも競争相手がたくさんいることです。同じようなアイデアをもった多くの人々やチームが、資金援助を受けています。だから、同じような新しい起業の中で、差別化することが最も難しいと思います。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 11:16
現在スタートアップ企業を運営する上で最も難しいと思うことは?

「そうだね、現在の一般的な事業環境は過去と比べて非常に良いものだ。最も重要な点として、資金調達が比較的簡単になったこと。また、現在ではより多くの機会が溢れかえっている。しかし、一番の難点は、資金調達が簡単になったことによって競合相手が増加すると言うことでもある。多くの人々やチームが自分と同様のアイディアをもって資金調達をしていく。なので、これら類似の競合スタートアップ企業の中で抜きん出るということが一番難しいことではないだろうか。」

Original Text / English Copy

I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."

People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:56
ユーザーのニーズについて熟知し、ユーザーと市場からの反応に基づいた調整ができる事を含む強力な実行能力を持つ事が、最も重要である。ご覧の通り、多くのチームが上手いアイデアで初期の段階で順調な滑り出しを見せるが、維持能力に欠けている。おそらく3か月か一年後には、彼らの反復の応答スピードは減速し、私のの見解から、それは破壊的な問題である。」

人々はいつも、グログラマーはギークである。ギークは世界を変えることができると言う。あなたは中国におけるそのような環境において次のPony Maが出現すると思いますか?
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:58
ユーザーのニーズを最大限に把握する能力とユーザーと市場の反応に基づいて、調整するできることが、最も重要です。ご覧の通り、よいアイデアで早い時期に成功したチームはたくさんありますが、継続性を欠いています。三ヶ月後か一年後に、繰り返しの反応スピードは遅くなり、私の意見ではそれは致命的な問題です。

プログラマーはオタクで、彼らは世界を変えると、人々はよく言います。中国のそのような環境に新たなPony Ma gが現れると思いますか?
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 11:27
ユーザーのニーズをよく知り、ユーザーと市場の声をもとに改変を行うことができるといった、有力な役員陣を持つことが極めて重要なのではないかと思う。見てのとおり、持続性がなくても良いアイディアさえあれば、初期段階においては成功を収めたと言えるチームはたくさんいる。3ヶ月や1年後には、それらのチームの逐次法に対する応答速度が低下していく。私にとっては、それが破滅的な問題なのだ、と言える。」

プログラマーはオタクだ、そしてオタクは世界を変えることができる、と人々はいつも言う。中国におけるそのような環境で、第2の Pony Ma 氏は現れるのだろうか?
Original Text / English Copy

"I believe there will be. I truly believe in it. Because I think that the so-called geeks represent an ultimate demand for the development of a thing or the experience of it. They need to seek the perfection. In fact, you will see that all the popular commercialized products and service are the ones who can meet the ultimate needs of users. Only those can succeed. So there might be such situations like geeks before commercialization. Once he has a nice idea, a team, and the capital to operate well, I believe there would be opportunities to make a product for everyone to wow. In that case, he would succeed."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 11:37
「現われる、と確信している。心からそう信じている。なぜなら、オタクと呼ばれる人々は、物事の開発やその物事における経験を開発することに対する究極の要求を象徴するのだから。彼らは完璧さを求めたがる。実際、全ての商業用の人気商品とサービスがユーザーの究極の要求を満たすことができるのだから。成功するもののみ。よって、オタクよりも商業化というシナリオもあり得るのだ。彼が良いアイディア、良いチーム、そして運営するための充分な資金を得たら、全ての人々をうならせる商品を生産する機会を見つけ出すことが可能だと、私は確信している。その場合においては、彼は成功した、と言える。」
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:03
「現れると信じています。本当に信じています。モノの発達や経験の究極の需要を、いわゆるオタクが表しているからです。彼らは完璧を求めます。実際に、人気のある商業製品やサービスは、究極的にユーザーのニーズを満たすものです。そのようなものだけが、成功します。だから、商売になる前に、オタクがいる状況になります。オタクがいったん良いアイデアを思いつけば、資本がそれを上手く運用します。皆を驚かす製品を作るチャンスがあると思います。そのような場合、オタクは成功するでしょう。」
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:52
「私はそこにあるだろうと信じている。私は本当に信じている。私はいわゆるオタクな人たちが、ものを開発することや経験することに対する究極の需要を表現していると思うからだ。彼らは、完璧を追求する必要がある。実際に、一般的な市販品とサービスすべては、ユーザーの究極のニーズを満たすことができるものであることと理解するだろう。それらだけが成功することがでる。だから、商品化前にオタクのような状況などがあるかもしれない。良いアイデア、チーム、そして経営する資本を一度持てれば、みんなが驚く製品を作る機会があるのではないかと信じている。その場合は成功するだろう。」
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:56
現れると信じている。本当に。なぜならいわゆるギークなるものはある物の開発とそれに関する経験のために必要な最終的な要求を代表するからだ。彼らは完成を求めなければならない。実際、すべての人気ある商品ならびにサービスはユーザーの最終的要求を満足させことができる者だということがわかるだろう。そういった者だけが成功する。だから商品化の前にギークのような状況が必要なのだ。一旦よいアイデア、チーム、そしてうまくまわる資金を得たら、すべての人間をうならせる商品を作る機会がでてくると私は信じている。
そのとき彼は成功するだろう。
Original Text / English Copy

As a founder, how do you define a good entrepreneur? What’s the spirit of entrepreneurship?

" I think first and foremost is to have a good team. In the very beginning, you may be able to write a good program by yourself. But soon enough, it will be developed into a team. Then it will become a bigger team with hundreds of people. Its structure will become increasingly complex. For how to manage the organization with continuously growth, the relationship with your shareholders, your partner, and among the whole team is very important, I think. Therefore, a successful entrepreneur needs to have, or learn and develop such ability.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 11:45
創始者として、良い企業家とは?企業家精神とは?

「まず第一に、有能なチームを持つこと。最初のうちは、自分で良質なプログラムを作ることができるだろう。がその後間もなく、チームへと改変されていく。そうしたらそのチームは更に大きな数百名を抱えるようなチームになる。組織構造はより複雑になっていく。企業の成長率を維持しながら運営管理をしていく上で、株主、パートナー、そして全体的なチームとの関係は非常に重要であると私は思う。よって、成功を目論む企業家は、そのような能力を持ち合わせているか、開発していくことが必要となる。」
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:19
設立者として、自分をどのような起業家と定義しますか?起業家精神とは何ですか?

「真っ先に良いチームを持つことだ。最初は、自分でよいプログラムを書くことが出来るかもしれない。だがすぐに、チームができるだろう。そして、何百人もの大きなチームになるだろう。チームの構造は徐々に複雑化する。継続的な成長のある組織、株主、取引相手、チーム全体との関係は、マネジメントする為にとても重要だ。だから、成功する起業家はそのような能力を持ち発達させる必要がある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:13
創始者として、よい事業家をどのように定義するか?事業家精神とは何であるか?

「第一に、そして主要なのは、良いチームを持つ事である。創始期において、あなたは自分自身でよいプログラムを書くことができるかもしれない。しかしすぐに、それはチームへと発展するだろう。それから、何百人もの人々のより大きなチームとなるだろう。その構造は、より複雑になっていくだろう。継続的な成長と共に組織を管理するには、あなたの株主、パートナー、そしてチームの全てがとても重要であると私は考える。それゆえ、成功する事業家は、そのような能力を持つか、その能力を学び開発する必要がある。
Original Text / English Copy

Or at least that you can adapt your mental attitude to such a development, so you can possibly succeed. Most of the ideas cannot be carried out by the entrepreneur alone. So you need to infect others and convince your colleagues, to enter into an entrepreneurial state as you do. Of course you need to adapt the incentive mechanism too, to be more suitable for its development. This is a precondition."

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:19
あるいは少なくともそのような開発に対する心構えを適応させることができるので、おそらく成功できる。アイデアのほとんどは、起業家一人だけで実行できることはない。だから、他人に影響を及ぼし、同僚を説得する必要があるので、同じように起業家精神状態になる必要がある。もちろん、その開発に合わせるよりも、あまりにもインセンティブ機構に合わせる必要がある。これが前提条件である。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:28
もしくは、少なくともそのように発展するように精神状態を適応させることができるなら、成功する可能性がある。アイデアのほとんどは、事業家一人では成し遂げることはできない。なので、あなたの行う事業に共鳴させる為に、他に影響を与え、あなたの仲間を納得させる必要がある。もちろんあなたは、その開発により適応するために、誘因メカニズムにも適応する必要がある。これは前提条件である。」
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:23
もしくは、少なくとも、そのような発展への気持ちの持ち方次第でもある。そうすれば、成功するかもしれない。ほとんどのアイデアは、起業家だけでは実現できない。だから、他人や同僚を説得し、起業家の世界につれていくんだ。もちろん、発展に適した刺激的なメカニズムも必要だ。これが必須条件だ」
Original Text / English Copy

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:32
Tencentは中国でビジネスを起業する若者に何を支援するのだろうか?

「ええ。今年の当社の焦点は、当社のオープンプラットフォームである。我々は、QQのアカウントのシステム、新興企業に対する当社のデスクトップクライアントと当社の支払いチャネルを含む全体のソーシャルネットワーキング専用プラットフォームを公開したい。おそらく小さなチームが我々のプラットフォーム上でその価値を理解するお手伝いができることを望む。実際に、中国モバイルオペレータのMonternetプラットフォーム上で開発を達成したわが社のまさに初期段階のように動いている。我々はこの過程を経てきたので、新興企業用のプラットフォームを公開することがいかに重要であるか、本当に認識している。」

以下のインタビュー(TechCrunchテレビによる)(英語字幕付き):
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 13:31
Tencentは中国で若者が新しい会社を立ち上げる手助けの為に、何をしますか?

「今年の焦点は我々のオープンプラットフォームだ。自前のQQアカウントシステムを開きたいです。デスクトップクライアントや新規事業への支払いチャネルを含んだソーシャルネットワーキングとして。小さなチームが我々のプラットフォームで自分たちの価値に気付く手助けができることを望んでいます。実際に、中国の携帯電話事業者Monternetのプラットフォームで、我々の会社が初期に発展を遂げたのと全く同じことです。我々はこのプロセスを経験しているので、新しい会社にとってオープンプラットフォームが如何に大事なのか、気付いている。」

TechCrunch TVによりインタビューは以下(英語字幕)
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 15:38
”これから起業しようとする中国の若者をサポートするためにTencentは何をするつもりですか?”

”そう。もちろん今年の焦点は我々のプラットフォームを開くことです。我々はQQアカウントシステを開設したいと思っています。つまり我々のデスクトップ顧客とスタートアップ企業への我々の支払いチャンネルを含む全体的なソーシャルネットワークプラットフォームです。我々は私たちのプラットフォームに対するそれらの価値を実現化するための小規模のチームにたいして多分尽力できることを願っています。それはChina Mobile オペレーターの発展を成し遂げた私たちの会社の初期段階のように正確に働きます。我々はこういったプロセスをたどってきました。だから我々はスタートアップしようとする会社にたいしてオペレーティングプラットフォームがどれだけ大事か本当によくわかっています。

下記インタビュー(TechCrunch TVによる)(英語のサブタイトルつき):

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime