Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Dec 2011 at 11:27

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."

People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?

Japanese

ユーザーのニーズをよく知り、ユーザーと市場の声をもとに改変を行うことができるといった、有力な役員陣を持つことが極めて重要なのではないかと思う。見てのとおり、持続性がなくても良いアイディアさえあれば、初期段階においては成功を収めたと言えるチームはたくさんいる。3ヶ月や1年後には、それらのチームの逐次法に対する応答速度が低下していく。私にとっては、それが破滅的な問題なのだ、と言える。」

プログラマーはオタクだ、そしてオタクは世界を変えることができる、と人々はいつも言う。中国におけるそのような環境で、第2の Pony Ma 氏は現れるのだろうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/