Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurship ony ...
Original Texts
Or at least that you can adapt your mental attitude to such a development, so you can possibly succeed. Most of the ideas cannot be carried out by the entrepreneur alone. So you need to infect others and convince your colleagues, to enter into an entrepreneurial state as you do. Of course you need to adapt the incentive mechanism too, to be more suitable for its development. This is a precondition."
What will Tencent do to support young people in China start doing their business?
" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."
The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):
What will Tencent do to support young people in China start doing their business?
" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."
The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):
Translated by
lyunuyayo
あるいは少なくともそのような開発に対する心構えを適応させることができるので、おそらく成功できる。アイデアのほとんどは、起業家一人だけで実行できることはない。だから、他人に影響を及ぼし、同僚を説得する必要があるので、同じように起業家精神状態になる必要がある。もちろん、その開発に合わせるよりも、あまりにもインセンティブ機構に合わせる必要がある。これが前提条件である。」
Tencentは中国でビジネスを起業する若者に何を支援するのだろうか?
「ええ。今年の当社の焦点は、当社のオープンプラットフォームである。我々は、QQのアカウントのシステム、新興企業に対する当社のデスクトップクライアントと当社の支払いチャネルを含む全体のソーシャルネットワーキング専用プラットフォームを公開したい。おそらく小さなチームが我々のプラットフォーム上でその価値を理解するお手伝いができることを望む。実際に、中国モバイルオペレータのMonternetプラットフォーム上で開発を達成したわが社のまさに初期段階のように動いている。我々はこの過程を経てきたので、新興企業用のプラットフォームを公開することがいかに重要であるか、本当に認識している。」
以下のインタビュー(TechCrunchテレビによる)(英語字幕付き):
「ええ。今年の当社の焦点は、当社のオープンプラットフォームである。我々は、QQのアカウントのシステム、新興企業に対する当社のデスクトップクライアントと当社の支払いチャネルを含む全体のソーシャルネットワーキング専用プラットフォームを公開したい。おそらく小さなチームが我々のプラットフォーム上でその価値を理解するお手伝いができることを望む。実際に、中国モバイルオペレータのMonternetプラットフォーム上で開発を達成したわが社のまさに初期段階のように動いている。我々はこの過程を経てきたので、新興企業用のプラットフォームを公開することがいかに重要であるか、本当に認識している。」
以下のインタビュー(TechCrunchテレビによる)(英語字幕付き):
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4172letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $93.87
- Translation Time
- about 6 hours