Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①注文番号は〇〇です。 パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。 パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR40...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん helena0416 さん [削除済みユーザ] さん lellab_1 さん masahiro_matsumoto さん kgst1137 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

monster777による依頼 2020/04/29 21:40:54 閲覧 2512回
残り時間: 終了

①注文番号は〇〇です。
パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。
パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。
これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。

②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。
全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。
他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 21:52:23に投稿されました
1. The order number is 〇〇.
The wrapped items are unused and are brand new.
I would like to return 10pcs of the unwrapped items "Gilbert G-TR4000 White/Red", which are believed to be used.
This is neither for my own convenience nor mistake.
Therefore, I kindly ask you to cover the return shipping cost to be incurred.

2. We have paid all the custom duties required and have received all the items we ordered you.
We paid all the duties required and all the items we ordered have already arrived.
Would it be possible that other buyers or DHL may have done mistakes?




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 21:47:44に投稿されました
1. The order number is OO.
The item in the package is unused. It is brand new.
I would like to return 10pcs of "Gilbert G-TR4000 White/Red" which are not packaged and appear to be used.
This is not due to my convenience or a mistake. Please cover the shipping cost at your end.

2. We have no outstanding payment of the tariff. I have duly received all the items I ordered from you.
All the items which tariff payment was settled and ordered were safely delivered here.
Couldn't this be a mistake of other buyers or DHL?
helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 21:56:57に投稿されました
1. The order number is XX.
The products in the package are not used. They are new products.
I would like to return the 10 Gilbert G-TR4000 White/Red that seem to have been used and were not part of the package.
This is not due to my mistake. So I would like you to pay for the shipment.

2. We did not miss any custom duty payment. We have received all the products we ordered from you.
All custom duty has been paid and the products have arrived to us.
Could it be the mistake of other purchasers or DHL?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 21:47:08に投稿されました
1. The order number is 〇〇.
The item in the same package isn't used. All new items.
I would like to return 10 pcs of "Gilbert G-TR4000 White/Red" which seem to be the second used items excluded in the package. This is now my fault or my convenience. Please pay the returning shipping cost by yourself.

2. We definitely paid the tax. We received all items that I ordered.
All the items which was completed in payment of tax were delivered .
Do you think this could be happened because of mistakes by other buyers or the DHL did ?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
This is now my fault or my convenience.ですが、This is not my fault or my convenience.の間違えです。差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
再び申し訳ございません。Do you think this could be happened because of mistakes by other buyers or the DHL did ?ですが、Don't you think this could be happening because of mistakes by other buyers or the DHL did?に差し替えをお願いいたします。失礼いたしました。
lellab_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 22:04:18に投稿されました
1) The order number is
The product in the package has not been used. It is a new item.
I want to return 10 "Gilbert G-TR4000 White/Red" that must be second-hand and are not wrapped.
This does not depend on my mistake or my circumstances, so please take care of the return shipping costs.

2) We do not have unpaid custom duties, you received all the products you ordered. We deliver every product we pay custom duties for.
Can't it be another buyer or DHL mistake?

lellab_1
lellab_1- 4年以上前
Oh my, I need to focus much more than this... SORRY for the awful mistake...
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 21:45:42に投稿されました
1, Order number is 〇〇.
Product which is packaged is not used yet. This is new product.
I want to return 10pcs "Gilbert G-TR4000 White/Red" which is not packaged and seems to be second hand.
This is not my convenience or mistake.
Please pay for transportation fee for return.

2,We don't have to pay for customs.
I have already received all products which I ordered to you.
I have already paid all customs and I have already received all of products.
Is there something to be considered for mistake of other purchaser or DHL?
kgst1137
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 21:57:33に投稿されました
①Your order number is ○○.
The product covered by the package has never used. It is a new product.
I would like to return 10 products of "Gilbert G-TR4000 White/Red" that seem second-hand uncovered by packages.
This is not my fault and I don't have to take this responsibility. The return fee is on you.

②We have already paid all customs and duty. We have received all products that we ordered to you. All products that we ordered after paying all customs and duty have arrived to us. Is there any possibility that other purchasers or DHL have made mistakes?

クライアント

備考

稀に翻訳ツールなどを使用した翻訳が見受けられます。却下、通報の対象になりますのでおやめください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。