Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①注文番号は〇〇です。 パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。 パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR40...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん helena0416 さん [削除済みユーザ] さん lellab_1 さん masahiro_matsumoto さん kgst1137 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

monster777による依頼 2020/04/29 21:40:54 閲覧 2513回
残り時間: 終了

①注文番号は〇〇です。
パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。
パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。
これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。

②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。
全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。
他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?

1. The order number is 〇〇.
The wrapped items are unused and are brand new.
I would like to return 10pcs of the unwrapped items "Gilbert G-TR4000 White/Red", which are believed to be used.
This is neither for my own convenience nor mistake.
Therefore, I kindly ask you to cover the return shipping cost to be incurred.

2. We have paid all the custom duties required and have received all the items we ordered you.
We paid all the duties required and all the items we ordered have already arrived.
Would it be possible that other buyers or DHL may have done mistakes?




クライアント

備考

稀に翻訳ツールなどを使用した翻訳が見受けられます。却下、通報の対象になりますのでおやめください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。