Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 作品ファイル、拝見しました。 拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。 あなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん dunbarhonyaku さん azuretra さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yurias2017による依頼 2020/04/10 16:51:03 閲覧 3163回
残り時間: 終了

作品ファイル、拝見しました。
拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。

あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。
単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。

13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。
救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。
過去に公的機関には4回DV相談に行きました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 17:01:14に投稿されました
Saw your work file.
Could not mention in what level you are in because the number of works I could take a look were too few to tell, but from what I see, I think it is pretty good.

Please rest assured that I am not mad at you.
Simply speaking I have been under the depression and totally exhausted mentally due to my father's DV.

It has been offical that I will have an interview with a group of people from the DV victim's support team on Monday 13th.
Even though I will be admitted to a shelter, it is a general rule to meet with a city hall personnel and explain the situation.
In the past, I have visited a public authority to consult with my DV case for four occasions.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 17:12:19に投稿されました
I have seen the file of the work.
As the number isn't never enough to make a comment therefore I cannot define the level of works in fact.I personally think these are good.
Please don't worry that I don't get mad.
I am just feeling blue and also, I am exhausted of my father's domestic violence for me.
I will have an interview with persons from the support centre for victim of domestic violence on next Monday, on 13th.
Regardless of entry to the rescue facility, it is a rule to talk face to face with staffs at the city office.
I used to ask the consultation of domestic violation to the public organisation for 4 times so far.

masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 16:56:04に投稿されました
I have already seen your working file.
I can not mention about your level because I saw your working files only a few,
but I think it is very good to say generally.

Please make relieved because I am not angry to you.
I feel just depressed and I feel really tired of my heart because of DV by father in addition.

I am going to meet the person from support for people suffered from DV on Monday 13th.
There is a regulation which must talk in directly with charged staff in city hall before enter supporting facility.
I have been to public organization for four times to consult about DV.
azuretra
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 16:58:39に投稿されました
I have seen the product file.
While the number of pieces I have seen is very limited and therefore it is hard for me to rate it on a specific level, but in the general sense, I would say your work is excellent.

I am in no way mad or upset about you so please relax.
It was just because I am kind of gloomy and also my dad is applying domestic violence (DV) on me, making me so tired at heart.

I have scheduled myself to talk to domestic violence supporting organization people on 13th Monday.
Even if I move to a DV supporting organization, I would have to meet persons at the city office and explain the situation no matter how.
I have been talking to public organizations regarding DV for 4 times in the past.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 17:03:36に投稿されました
I have seen the product file.
The number of products I have seen are far too few to judge a level, but i think in general they are quite good.

I am glad you aren't angry or anything.
I am simply feeling sad, and my father's domestic violence is exhausting me.

On Monday the 13th I met with a domestic violence support group.
Even to enter a relief facility, it seems I would have to talk to somebody in charge at the city office.
In the past, I have consulted with a public organization for domestic violence four times.


ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。

そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。
誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。
各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。
いや、ほんと真面目に。

今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。
これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 16:57:15に投稿されました
However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this time as well.

By the way, I forgot to mention but I sent you a birthday present.
Hope you will get it by then, but the delay is here and there so I just apologize in advance.
Every day, each country comes up with various measures for support, Japan has come up with an idea of protecting our citizens by providing 2 pieces of mask per household. Seriously, this is not a joke.
Oh yes, this is serious.

Due to this trouble, many companies have incorporated the remote work.
From this on, I hope this practice will be standardized.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 16:58:34に投稿されました
However, all were no use at all so that I don't expect at this time.
I just forgot to tell you but I sent you a birthday gift.
I hope this will arrive before your birthday. Now everything is delayed due to the coronavirus.
I am sorry if it is late arrival.
The measures for securing the people have been unveiled globally but in Japan, two of masks will be given for an entire family from the government as a measure. This isn't a joke seriously.
Due to the this concern, work from home became essential for large companies.
I hope this will lead the standard for the style of work.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 16:57:33に投稿されました
However, because it was a complete waste, this time I am not expecting anything.

I forgot to say so, but I have sent a birthday present.
It would be nice if it can arrive in time for your birthday, but due to the COVID-19 virus it may be late. I am sorry for that. Day after day, more measures are being introduced. In Japan, each and every household is receiving a 2 cloth face masks as a measure to support citizens. I am not kidding.
I am serious.

Due to the panic lately, the number of companies working remotely has increased drastically.
I hope this will become an opportunity for this to become standard.
azuretra
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 16:55:43に投稿されました
However, this was a total waste so I have little expectation this time.

Right, I forgot to mention that I have sent you a birthday present.
It would be great if it arrived in time for your birthday, but now many things are delayed due to the widespread of coronavirus. Sorry if it arrives late.
While countries are working hard on solutions, Japan has announced the supporting policy of distributing two masks to each household. No jokes.
This is indeed for real.

In the coronavirus confusion, many companies turned to remote working.
It would be great if this becomes the standard with this as a start.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 17:01:32に投稿されました
But it was not worthless so I do not expect this time also.

Oh, I forgot telling you, but i sent birthday gift to you.
I hope it will be arrived on time for birthday.
But I am sorry if late arrival because now there is late delivery anywhere because of coronavirus.
Every country made several supporting method every day,
but in Japan, plan to distribute two masks for each household was announced as support for people.
It is not kind of joke but seriously.
Yes, really seriously.

Company executed remote work has been increasing due to this time panic.
I hope it will be standard from this opportunity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。