[日本語から英語への翻訳依頼] 作品ファイル、拝見しました。 拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。 あなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さん masahiro_matsumoto さん dunbarhonyaku さん azuretra さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yurias2017による依頼 2020/04/10 16:51:03 閲覧 2958回
残り時間: 終了

作品ファイル、拝見しました。
拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。

あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。
単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。

13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。
救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。
過去に公的機関には4回DV相談に行きました。

I have seen the product file.
While the number of pieces I have seen is very limited and therefore it is hard for me to rate it on a specific level, but in the general sense, I would say your work is excellent.

I am in no way mad or upset about you so please relax.
It was just because I am kind of gloomy and also my dad is applying domestic violence (DV) on me, making me so tired at heart.

I have scheduled myself to talk to domestic violence supporting organization people on 13th Monday.
Even if I move to a DV supporting organization, I would have to meet persons at the city office and explain the situation no matter how.
I have been talking to public organizations regarding DV for 4 times in the past.

ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。

そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。
誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。
各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。
いや、ほんと真面目に。

今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。
これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。

However, this was a total waste so I have little expectation this time.

Right, I forgot to mention that I have sent you a birthday present.
It would be great if it arrived in time for your birthday, but now many things are delayed due to the widespread of coronavirus. Sorry if it arrives late.
While countries are working hard on solutions, Japan has announced the supporting policy of distributing two masks to each household. No jokes.
This is indeed for real.

In the coronavirus confusion, many companies turned to remote working.
It would be great if this becomes the standard with this as a start.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。