[日本語から英語への翻訳依頼] この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。 私が新品として販売している商品は全て新品です。 商品が手元に無...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん steveforest さん tearz さん sujiko さん bmac さん namihn さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tapioka0722による依頼 2020/01/31 17:48:15 閲覧 2180回
残り時間: 終了



この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。

私が新品として販売している商品は全て新品です。

商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:55:37に投稿されました
I might have been complained about selling second hand as new items at this time.
However I should say my selling item is completely all new.
As I don't have the item with me already so that I cannot say any of details. But presumably I think it looked like second hand item because it might have with scratches, hollow,or any of damages on the box.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:54:29に投稿されました
I heard that someone filed a formal complaint that a new item I sold could be used.
All the items I sell as brand new are genuinely new.
Although I do not know the details since the item is not with me, I am assuming that the complaint was due to a possible scratch dent or damage on the external package which ended up as being determined as used.
bmac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 18:09:41に投稿されました
I heard a customer made a complaint that the item I sold as brand new was thought as a second hand item.
I’m selling items marked as brand new only when they are NEW.
I’m not sure the condition of item in detail as I don’t see it at the moment, however it would be supposed that the cause of this complaint could be the box got some damage, such as a dent or scratch marks, and so on.

こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。
上記の工程を強化していきます。


これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:55:52に投稿されました
In order not to have claims, we intend to manage our product inventory, confirm new products, ensure that there are no damages during shipping when inspecting the goods and package them thoroughly.
We will strengthen the above-mentioned processes.

From now on, the two-stage quality check will be incorporated during the arrival of the goods. The packaging methods that will withstand overseas shipping will be carried out.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:55:13に投稿されました
To reduce this kind of claim, we are going to control the stock of the inventory, check a new item with full effort. We are also going to check the item if the item is damaged or not and pack it carefully completely.
We will work on the process above strictly.

In the future, we will check the quality double when an item is shipped,and send it by the way we pack to be durable in sending overseas.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:57:31に投稿されました
In order to eliminate such complaints, I have been striving to manage the inventory, confirme the condition of those new items, and inspect to see if there are any damages upon shipping in order to provide a thorough packing. From now on, I will ensure to be more careful when I do the above processes.

What I am planning to do in the future is to double check the quality and ship with a packing method durable enough to survive during the overseas shipping.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 18:00:51に投稿されました
In order to get rid of complaining of the customers, we will work carefully for the packaging, management of inventory, confirmation of new items surely or inspection of not damaged for item during the packaging. We will strongly promise to comply the checklist above.
From now on, we promise to double check when preparation for the shipping, we will choose the way of secured packing to be able to endure the international shipping.
namihn
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:57:57に投稿されました
We intend to mange the stock inventory, confirm whether they are new and carefully package the products after checking for any damage during delivery to avoid such claims.
We will strengthen the above processes.
We will do a double check regarding quality from now on and deliver by a packaging method that will withstand overseas delivery.

クライアント

備考

丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。