20年以上医学・薬学・科学を中心として技術翻訳(日→英)をフリーランスで行っております。人生の1/3以上を海外で過ごしており、普段は日本に居ながら家では英語を話しているバイリンガルです。
10年前までは大学等で蛋白質科学の分野で研究者として働いておりました。
大手翻訳会社からかなりコンスタントに依頼がきますが、空き時間にConyacを通して依頼を受けてお役に立ちたいと思います。
今まで技術翻訳以外には観光案内、レストランなどの各種パンフレット、エンタメ関連の記事やナレーションの翻訳も行ったことがあります。
知らない分野に関して知識を得るのが好きなのでもちろん科学以外の分野でも喜んで引き受けます。
締め切りや細かい指示等を守るのには自信があります。
よろしくお願いします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 音楽 | 2年 | 楽曲の歌詞翻訳、アーティスト・楽曲売り込み用プレゼン、アーティスト・プロフィール | |
日本語 → 英語 | 音楽 | 2年 | 楽曲の歌詞翻訳、アーティスト・楽曲売り込み用プレゼン、アーティスト・プロフィール | |
日本語 → 英語 | 医療 | 20~25年 | 治験関連文書、医学論文等 | |
日本語 → 英語 | サイエンス | 20~25年 | 大学は生物学科、大学院は生物科学専攻で博士号は生物物理学関連のテーマで取得しました。 生物・化学・物理学一般の知識がありますので、論文や報告書はもちろんのこと、今まで化学関連や光学関連のプレゼン資料等も翻訳経験があります。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 99 % (104 / 105) |