[日本語から英語への翻訳依頼] この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。 私が新品として販売している商品は全て新品です。 商品が手元に無...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん steveforest さん tearz さん sujiko さん bmac さん namihn さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tapioka0722による依頼 2020/01/31 17:48:15 閲覧 2209回
残り時間: 終了



この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。

私が新品として販売している商品は全て新品です。

商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。

I might have been complained about selling second hand as new items at this time.
However I should say my selling item is completely all new.
As I don't have the item with me already so that I cannot say any of details. But presumably I think it looked like second hand item because it might have with scratches, hollow,or any of damages on the box.

こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。
上記の工程を強化していきます。


これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。

In order not to have claims, we intend to manage our product inventory, confirm new products, ensure that there are no damages during shipping when inspecting the goods and package them thoroughly.
We will strengthen the above-mentioned processes.

From now on, the two-stage quality check will be incorporated during the arrival of the goods. The packaging methods that will withstand overseas shipping will be carried out.

クライアント

備考

丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。