[Translation from English to Japanese ] Almost nothing we eat today exists in nature. Take this carrot for example. Y...

This requests contains 2727 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sakura_1984 , kujitan , sackio , marifh , steveforest , manomano ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by yukinakano at 14 Jul 2019 at 11:08 3098 views
Time left: Finished

Almost nothing we eat today exists in nature.
Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.

Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.

Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:26
私たちが現在食べるもののほとんど全て自然には存在しない。
この人参を例にとってみよう。そう、これは人参。実は野生の人参で、おそらく紀元前に古代ペルシャ人が食べていたものにかなり近い。この人参は苦く、水分が少なく、繊維が多く、根は生育条件が悪くなった時に栄養をやっと足りるだけ供給している。

母なる自然は、原型を提供してくれたが、人類が最終的な品となるよう形作った。

初期の人参は、人参の親戚のディルやフェンネルのように、葉っぱとタネを使うために育てられた。しかし、長い間のうち、誰かが人参は根っこを噛む方がもっと楽しいとわかったのだろう。そういうわけで、何百年か一生懸命にサーチしてみて、これが6世紀のコンスタンチノープルに見つけたものだ。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:31
私たちが今日(こんにち)食べているもののほとんどは自然に存在しないものです。
この人参を例にとってみましょう。そう、これは人参です。実際には自然のものですが、紀元前に古代ペルシャにあったものととても近いものです。この人参はより乾燥していて、硬く、その根は過酷な環境では十分な栄養素を与えます。

母なる自然派その原型を与えましたが、人間は最終的なものを作り出しました。

初期の人参は同種のディルやフェンネルのように、それらの葉や種を成長させていました。しかし、いつの間にか誰かがその根を代わりに食べることを決めたのです。その後、熱心に技術を進めるいくつかの変わった国々があり、私たちはこれを6世紀のコンスタンティノープルに見ることができます。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:30
我々が今日食べているものは殆どが存在していない。
例えばこの人参。そう、この人参です。これは実際にはとても原始的な例ですが、古代ペルシャ人が紀元前前に食していたものに近い。この人参は苦くて、パサパサしており、木の様な感じもあり、根は荒れても栄養価は存在していた。
母なる大地がプロトタイプを作り上げ、人間が最終的な形に変形したのです。
殆どの人参は葉と種で育ちます。それはディルやフェンネルと同様に。
しかし、どこかで線を踏み外して誰かが代わりに根を噛んでみた。数々の世代を超えるうちに、これだ6世紀のコンスタンティノープルの時代の事となった。
manomano
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:47
私達が現在食べているもので、自然に存在しているものはありません。

人参を例にとってみてみましょう。そう、これは人参です。野生の人参は、紀元前に古代ペルシャ人が食べていたものと、かなり近いです。この人参は、苦くて乾燥していて、木の様ですが、栄養は充分に供給します。

母なる自然は、原型を作りだしますが、最終形を決めるのは人間です。

早期の人参は、親戚のディルやフェンネルの様に、根や葉を食べるために育てられました。しかし、時代のどこかで、誰かがその代わりに根っこを吸う事がもっと楽しいものだと決めました。
そして更に数百年の間に木を激しく叩いたものを、私たちは6世紀のコンスタンティノープルでみつけています。
★★★☆☆ 3.0/1

To other carrots, this carrot looks about as natural as the homunculus.This is what would happen if our alien overlords decided that human lips and palms were a delicacy.

But the carrot is not the only plant to have hulked up. The makeover from wild maize to modern corn is all the more startling.

Yet gruesome deformities are not the only things we have granted our veggie brethren, as the bananas and watermelons of the world would attest.

This painting of a watermelon was done as recently as the 17th century. The swirls of seeds might be neat to look at, but I imagine people found it a nuisance to eat. Because just a few hundred years later, humans created a true abomination:

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:52
他の人参はどうでしょう。この人参はホムンクルスの様に自然に見えます。我々よそ者がまるで人間の唇や手のひらは美味しいと思ったらどうなるのか?
人参だけがその対象という訳ではなく、天然のトウモロコシを現代のトウモロコシに変えたことは大きな驚きだ。
世界中のバナナやスイカが証明しているように、変形した野菜だけがその仲間という訳ではない。
このスイカの絵は17世紀に描かれたもの。種の渦巻きは見るにはいいかもしれないが、食べるには憚られたかもしれない。何百年も後、人類は真の険悪を生み出すこととなる。
sackio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 12:33
他の人参に比べれば、この人参はホムンクルスほどの自然さにかけるものである。宇宙人の君主が、人間の唇や手のひらが珍味だと思えば、このようなことが起こるのである。

しかし、改造されているのは人参だけではない。天然のトウモロコシからの改造品種はさらに驚くべきものになっている。

バナナやスイカが証明しているように、醜い変形だけが野菜類に許したものではない。

このスイカの絵は17世紀ほど最近に制作されたものである。種の渦は見ためには美しいかもしれないが、食べる人にとってどれほど厄介であったか想像して欲しい。この数百年で、人間はとてつもない物を創造してしまっているのだ。
★★★★☆ 4.0/1

The seedless melon has literally no reason to exist. It violates the first rule of life: procreation. It lives to die. It lives to be consumed. It lives to serve humanity. And because it is such an evolutionary dead end, its fate is entirely bound to the fate of humans.

The same goes for bananas.

Animals weren’t spared from this human engineering. Cattle are crucial to our modern society, be it for meat, for labor or for milk. But few know that the wild ancestor to all modern cattle, the Auroch, actually went extinct a long time ago. But its domesticated descendants live on, forever chained to humans for their survival. Natural selection has selected the Auroch right into our cattle pens.

kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:39
種無しメロンは文字通り存在意義がない。それはフルーツの存続、つまり生殖のルールを犯している。それは死ぬために存在する。消費されるために存在する。人類にために存在する。そしてなぜなら進化的な最期だからだ。それは完全に人類の運命と共にする運命にある。

バナナにも同じことが言える。

動物はこの人類の工作から免れなかった。畜牛は私たちの現代社会では、食肉として、労働力として、そして牛乳として、とても重要だ。しかしすべての現代の畜牛の野生の祖先、オーロックスは、大昔に絶滅した事実を知るものはほとんどいない。しかしその家畜化された子孫たちは、人類が生存するために永遠に縛り付けられながら存続する。自然淘汰によってオーロックスは牛小屋に入れられることになった。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 11:48
種のないメロンは文字通り存在意義がない。それは生命の第一の規定である生殖を妨害されている。それは死ぬために生きている。消費されるために生きている。人類に提供されるために生きている。そして進化論の行き止まりに当たることから、その運命は人間のためだけにあると言える。

同じことがバナナにも言える。

動物もこの人間の技術から逃れられなかった。畜牛は肉牛として、労働の担い手として、牛乳のためとして私たちの現代社会に欠かせない。しかし現代の蓄牛すべての野生の祖先である、遠い昔に絶滅してしまったオーロックのことはあまり知られていない。しかしその家畜化され、彼らの命を永遠に人間に握られることとなった子孫は生きている。自然界の選択でオーロックよりも私たちの囲いの中の畜牛が選ばれた。
★★★★☆ 4.0/1


Nowadays, the mighty Auroch ambles on in the depictions of civilizations past, like on this seal from the Indus river valley civilization.

Pigs are another example. The European medieval pig was half-pig half-hog. They were black and slim and much too cool for sties. Only half domesticated, they scurried around the forest floor and scavenged their own food by nosing through the thicket for acorns and the like.It took the introduction of Chinese pigs, which were bred for weight and fat, to turn these lean European breeds into the beautiful meat cylinders that we know and love today.

We exist because of the food we eat, but the food we eat exists because of us.

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 12:09
今日(こんにち)では、強大なオーロックは過去の文明によって描写されていて、インダス川流域の文明からの封印のようです。

豚は他の例です。ヨーロッパの中世の豚は半分豚で半分は去勢された食肉用の大きな雄豚でした。それらは黒く細身で豚小屋には似つかわしくないものでした。半分だけ飼いならされており、それらは林床を走り回り、餌を鼻でドングリなどの林を嗅ぎあさりました。中国の豚は重く太るように飼育されているのが紹介され、ヨーロッパの肥育も私たちが今日(こんにち)知っていて大好きであるように美しい肉が決定的要因となります。

私たちは食べるものによって存在していますが、その私たちが食べているものは私たちのために存在しているのです。
★★★☆☆ 3.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 12:09
現代において、偉大なオーロックは、インダス文明からの印の様に過去の文明を今に伝えている。
豚はその一例である。ヨーロッパの中世の豚はpigとhogのあいの子であった。黒くてスリムで恰好良かった。家畜化されて半数は森林を歩きまわり、茂みを掻き分けて自分たちの餌となるどんぐりを鼻で見つけていた。そうするうちに中国由来の豚が登場する。これはとても重量もあり大きいものだったが、その後ヨーロッパにおいても今日知るような美しい肉が登場したのである。
我々は食べている食物により存在し、食べている食物は我々により存在する。
manomano
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2019 at 12:18
今日では、偉大とされるAurochは、インダス川流域文明のこの印章のように、過去の文明をゆっくりと歩いています。

ブタもその一例です。中世ヨーロッパの豚は半分豚で半分食用豚でした。黒くて細身で、家畜にしては格好良すぎました。半分だけ家畜化されていて、彼らは森の地面の周りをうろつき、どんぐりなどを探して茂みの中をのぞき、自分たち食べ物をあさっていました。その痩せたヨーロッパ種を、体重と脂肪のために飼育されていた中国の豚を導入して、我々が今日知り愛している、お肉に変えたのです。

我々は我々の食物のために存在しますか、食物は我々のために存在するのです。

Client

Additional info

Please read this for translation.
https://www.quora.com/What-are-some-mind-blowing-facts-about-food

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime