Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Jul 2019 at 12:33

sackio
sackio 50
English

To other carrots, this carrot looks about as natural as the homunculus.This is what would happen if our alien overlords decided that human lips and palms were a delicacy.

But the carrot is not the only plant to have hulked up. The makeover from wild maize to modern corn is all the more startling.

Yet gruesome deformities are not the only things we have granted our veggie brethren, as the bananas and watermelons of the world would attest.

This painting of a watermelon was done as recently as the 17th century. The swirls of seeds might be neat to look at, but I imagine people found it a nuisance to eat. Because just a few hundred years later, humans created a true abomination:

Japanese

他の人参に比べれば、この人参はホムンクルスほどの自然さにかけるものである。宇宙人の君主が、人間の唇や手のひらが珍味だと思えば、このようなことが起こるのである。

しかし、改造されているのは人参だけではない。天然のトウモロコシからの改造品種はさらに驚くべきものになっている。

バナナやスイカが証明しているように、醜い変形だけが野菜類に許したものではない。

このスイカの絵は17世紀ほど最近に制作されたものである。種の渦は見ためには美しいかもしれないが、食べる人にとってどれほど厄介であったか想像して欲しい。この数百年で、人間はとてつもない物を創造してしまっているのだ。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 18 Jul 2019 at 10:52

original
他の人参に比べれば、この人参はホムンクルスほどの自然さにかけるものである。宇宙人の君主が、人間の唇や手のひらが珍味だと思えば、このようなことが起このである

しかし、改造されているのは人参だけではない。天然のトウモロコシからの改造品種はさらに驚くべきものになっている。

バナナやスイカが証明しているように、醜い変形だけが野菜類にしたのではない。

このスイカの絵は17世紀ほど最近制作されたものである。種の渦は見ためには美しいかもしれないが、食べる人にとってどれほど厄介であったか想像して欲しい。この数百年で、人間はとてつもない物を創造してしまっているのだ。

corrected
他の人参に比べれば、この人参は人造人間と同じくらいには自然。宇宙人の大王が、人間の唇や手のひらが珍味だと思えば、このようなことになだろう

しかし、改造されているのは人参だけではない。天然のトウモロコシからの改造品種はさらに驚くべきものになっている。

世界中のバナナやスイカが証明しているように、人間が野菜類にしたのは醜い変形だけではない。

このスイカの絵はつい最近の17世紀に描かれたものである。種の渦は見ためには美しいかもしれないが、食べる人にとってどれほど厄介であったか想像して欲しい。このたった数百年で、人間はとてつもない物を創造してしまっているのだ。

最初の1文は皮肉的というか反語的な感じなので、否定形にすること自体は間違いではないと思いますが、少々分かりづらいかと思いました。ホムンクルスもどの程度読み手に伝わるか、ちょっと分からないかもしれないなと。全体的な文意はきちんと取られていると思います。

Add Comment
Additional info: Please read this for translation.
https://www.quora.com/What-are-some-mind-blowing-facts-about-food