Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Swimming is a perfect case study that can be extrapolated to most sports, the...

This requests contains 2335 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( chibbi , rieeeeeee , masa-n , purlwise ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by yukinakano at 10 Jul 2019 at 03:11 2558 views
Time left: Finished

Swimming is a perfect case study that can be extrapolated to most sports, the same underlying principles will explain many of the differences:

If you compare swimming times from now against the times from even 30–40 years ago, it isn’t even close.

Let’s look at Mark Spitz, who held the Gold Medal Record (7) before Michael Phelps came along.

If you put Phelps’ best 200 Fly time next to Spitz’s best 200 Fly Time, the difference is about 9 seconds.

Which - in swimming - is a chasm, equating to multiple body lengths. If you were filming these two racing at those times, Spitz wouldn’t even be on screen when Phelps finished.

purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 06:40
水泳は、大抵のスポーツを推定できる完璧な事例研究と言えます。同じ根本的な原理が沢山の違いを説明します。
現在と30–40年前の水泳時間を比較すると、全く違います。
マイケル フェルプスが出てくる前の、金メダル保持者(7回)のマーク スピットを見てみましょう。
フェルプスの200mフライの時間とスピットの時間を比較すると、その差はおよそ9秒間です。
これは、身長差を等しくしたとしても水泳の世界では大きな隔たりです。この2人をその時代に同時撮影するとしたら、フェルプスが泳ぎ終える頃にスピットはスクリーンにも映り込まないでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:19
水泳とは多くのスポーツに外挿できる完璧なケーススタディです、同じとなっている基礎が多くの違いを説明してくれます。

現在の水泳と3、40年前の水泳時間を比べてみると、それは比較にもなりません。

マイケルフェルプスの出場前に、7つの金メダルの記録をもつマークスピッツを例に考えてみましょう。

フェルペスの200mフライの最高記録をスピッツの200mフライの最高記録と比べてみると、その差は9秒です。

この差は、水泳会では複数の体分ほどの差があります。あなたがもしこの試合を撮影したのなら、スピッツはフェルペスがゴールした時同じ画面には写ってないでしょう。

So why is Phelps, like many top athletes, ridiculously faster than his predecessors?

Let’s look at Mark Spitz’s stroke:

Obviously, he doesn’t have a cap or goggles, which is going to knock a few notches off his time. (1: equipment improvements).

But there is more - compare his stroke to Phelps:

It’s like the difference between a puddle jumper plane and a stealth bomber.

Note his body position. Spitz is going near vertical to breathe, dropping his hips and creating drag in the water which slows his forward momentum.

Phelps, in turn, is staying as horizontal as possible, gliding along the top of the surface, his chin is just scraping above the waterline, increasing speed and reducing effort.

masa-n
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:33
なぜフェルプスは、他のトップアスリートと同様に、昔の水泳選手よりもはるかに速いのでしょうか。

マーク・スピッツのストロークを見てみましょう。

明らかなことですが、まずキャップとゴーグルをつけていません。これでは彼のタイムは数段落ちるでしょう。(1. 道具の進化)

しかし、それだけではありません。フェルプスのフォームと比べてみましょう。

軽飛行機とステルス戦闘機並みの違いです。

体の位置を見てください。スピッツの体は息継ぎをするときにほぼ垂直になっています。これにより、臀部が下がり、前方への推進力の妨げとなる抵抗を生み出しています。

一方フェルプスの体は、できるだけ水平にとどまっており、水面上をすべるように進んでいます。あごが水面のギリギリ通ることで、少ない労力で加速することができます。
★★★★★ 5.0/1
rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:25
ではなぜフェルペスは、他の多くの選手のように彼以前の選手よりもダントツに早いのでしょうか。

マークスピッツのストロークをみてみましょう。

明らかに、彼は帽子やゴーグルをつけておらず、これは(たった一つの用具の違いでも)幾らかの時間の差を産みます。

しかしそれだけではありません、彼のストロークをフェルペスと比べてみましょう。

それは水たまりを飛び越える人とステルス爆撃機ほどの差があります。

彼の体の位置をみてみましょう。スピッツはほど彼のヒッピを落とし、前進するスピードを少し落としてしまう方法で、垂直に呼吸をしています。

反対にフェルペスは彼の顎が水面をかすかに通過しながら表面のみを触れさすことで、できる限り平衡を保っています。これはスピードを上げつつ、消費エネルギーを減らすことに繋がるのです

Also, note his arms are almost symmetrical on both sides, keeping his body balanced, with his wrists staying just above the water line. (2: technique improvements)

This isn’t by accident. It’s a product of decades of research and testing, all aided by technology and film study of swimming technique. (3: Research and Technology).

Additionally, in years past, swimmers were overtrained to the point that it eroded their muscle and speed in the pool. Peaking for competition has been whittled down to a science. They have also perfected weight training regimens that enhance in-water speed. (4: Training).

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 06:19
そして彼の両腕は体のバランスを保ちながらほぼ両側対称で、手首は水面すれすれを保っていることに注目してください。(2:技術改善)

これは事故によるものではありません。それはテクノロジーとプールでのスピードの助けによって得た何十年ものリサーチとテストの賜物なのです。(3:調査とテクノロジー)

加え、過去数年で、競泳者たちはプールでのスピードや筋肉が侵食するという地点までトレーニングされました。競争に備えることにおいては全くをもって完璧になりました。彼らは水中速度を促すウエイトトレーニングの練習にもまた完璧となりました。(4:トレーニング)
rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:42
そして、彼の腕がほぼ両サイドとも反転していることにも注目してください。これは体のバランスを保ち、手を表面のすぐそばに置いておくことにつながります。(2技術の向上)
これは偶然起こったことではありませんこれは何十年もの研究と実験の結果であり、技術や撮影によって助けれられた水泳のためのテクニックなのです。(3研究と技術)
その上、過去数年は、水泳選手は練習のしすぎで筋肉と速度が衰えてきていてたことがわかっています。大会にどうやったらピークを保持できるのが、というのは科学的に研究されてきたことなのです。そして彼らは重量トレーニングを完璧にこなし、水中でのスピードをあげることも成し遂げてきました。(4トレーニング)

Lastly, the number of athletes competing is exponentially larger and hence, your outliers will be even more extreme. (5: expansion of the talent pool)

It might be hard to believe but someday, years from now, another swimmer very well could make Phelp’s stroke look just as goofy.

Small incremental improvements from multiple data points, compounded over decades, result in massive differences in performance in any sport.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 07:04
最後にアスリート指数関数的に戦い、あなたの外れ数値は極端なものになるでしょう(5:人材銀行の拡大)。
信じられないかもしれません。しかしいつか何年か後に別の水泳者はPhelpのストロークを愚かだと思うかもしれない。
多くのデータの数々、何年もの間に複合化されたことに積み重ねによりどんなスポーツも大きなパフォーマンスを生み出すことになる。
rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:47
最後に、現在水泳選手の数は飛躍的に増加傾向にあり、外れ値はより桁外れなものとなるでしょう(5才能がある人たちの増加)

信じ難い事かもしれませんが、これから数年後かには、フェルペスのストロークさえだらしないものとみられてしまうのかもしれません。

様々なデータからみて小さな着実な向上は10年の中で組み合わされ続け、どのスポーツのパフォーマンスであっても結果としては大きな違いを生み出すのです。

Client

Additional info

Please read this article for translation.
https://www.quora.com/Why-have-Olympians-become-so-much-faster

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime