Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China Is The Place To Be For Serious Entrepreneurs I first visited China a...

This requests contains 4122 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , gerbera , diego ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by naokey at 19 Nov 2011 at 22:47 2984 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China Is The Place To Be For Serious Entrepreneurs

I first visited China at age 10 and since then I have been visiting the country pretty frequently — Fuzhou (where my family comes from originally), Guangzhou, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and Beijing.

I must admit, I never really liked the country. I always thought it was kinda dirty with lots of spit everywhere on the streets. My brother and I would find all sorts of excuses to avoid going to China when we were younger.

But times have changed and the country has improved drastically. From a Singaporean perspective there are still many reasons to dislike it, especially the pollution in Beijing.

gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:16
中国は真剣な起業家たちの場に

私が最初に中国に訪れたのは10歳の時で、それ以来かなり頻繁に、福州(家族の出身地)、広州、上海、杭州、蘇州、北京などに訪れている。
私は本心からこの国を好きになったことはないということを認めなくてはならない。道のあらゆるところに唾が吐かれ汚かったことを私は常に思い浮かべる。兄弟と私は、若かった頃中国に行くのを避けるためあらゆる口実を探したものだった。
しかし時は過ぎ、中国の状況は急激に改善された。シンガポール人の視点から言えば、まだこの国を嫌う数多くの理由は残されている。特に北京における汚染に対しては。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:04
中国は、本気の事業家のための場所である

10歳の時に中国に最初に訪れて以来、私は頻繁にその地を訪れている-Fuzhon(私の家族の出身地)、Guanzhou、Shanghai、Hangzhou、Suzhou、Beijing。

私は、この国があまり好きではなかった。私はいつも、道が唾で溢れかえって汚いという風に考えていた。兄と私は、若い頃は中国に行くのを避けるためにあらゆる種類の言い訳を探した。

しかし時は変わり、中国は劇的に進歩した。シンガポール人の見解として、中国を嫌う要素はまだたくさんある。北京の汚染は特に。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:06
中国は起業家が真剣になれる国である

私は10歳のときに初めて中国を訪れて、そのとき以来頻繁に行き来している。福州(家族の出身地)、広州、上海、杭州、蘇州、北京などにである。

認めなければならないが、本当のことを言うとこの国が好きではなかった。道では至る所につばを吐き、どちらかと言えば汚いところだといつも思っていた。兄と私は若い頃、何かと理由をつけて戻るのを避けていた。

しかし時代は変わり、かなり状況が良くなっている。あるシンガポール人の見方によると、いまだ嫌悪すべきところがたくさんあり、特に北京は公害がひどい。
Original Text / English Copy

To be fair, there are also many reasons to love China — specifically Beijing, especially if you’re an entrepreneur. The energy there is amazing.

For the most of this and last week, I have been hopping from café to café (usually with free Wi-Fi) for meetings. It is pretty common to see entrepreneurs pitching to investors or developers coding while drowning themselves in coffee at these cafés. Tech-related events, both in English or/and Chinese, are available to attend almost everyday. The atmosphere is awesome and for entrepreneurs in the tech space, it is easy to fall in love with Beijing.

gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:23
公平を期すために言うが、中国を愛する理由もまた数多くある - 特に北京、とりわけあなたが起業家である場合は。北京のエネルギーは驚くべきものである。
今週と先週のほとんどを私はミーティングのためカフェからカフェへ(たいがい無料Wi-Fiを利用しながら)飛び回っていた。これらのカフェで起業家たちがコーヒーに自分自身を映しながら投資家や開発者たちにピッチをおこなうのは非常に良く見られる光景だ。英語または中国語または両方の言葉で参加することができるテック関係のイベントはほぼ毎日行われている。その熱気はすごいもので、そのテックスペースにいる起業家たちにとっては、北京に恋に落ちるのもたやすいものである。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:14
公平に見て、中国には愛すべき理由もある-あなたが事業家なら、とりわけ北京を。そのエネルギーは驚くべきである。

今週と先週んのほとんどを、私はミーティングのためカフェからカフェ(たいていWi-Fiが無料)を渡り歩いた。これらのカフェでコーヒーを飲みながら、事業家が投資家やデペロッパーに売り込みを行っているのを見るのはありふれた光景である。英語/中国語の両言語でのテック関連のイベントは、ほとんど毎日行われている。雰囲気は素晴らしく、テックスペースの事業家にとって、北京に恋するのは容易い。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:22
公正を期して言うと、中国を好きになる理由もまたたくさんある。北京に限って言うと、起業家なら特にそう思う。そこにあるエネルギーはすさまじいものだ。

これというのも先週のことであるが、人と会うためにカフェからカフェ(大部分は無料のWi-Fiを備えている)へとはしごしていた。そこではごく普通のことであるが、投資家やコーディングしている開発者がそのカフェでコーヒーを飲んでいる間に起業家は売り込みをしているのだ。ハイテク関連のイベントが、英語・中国語併記で毎日のように開催している。そこの雰囲気はすごい熱気で会場にいる起業家は北京を簡単に好きになってしまう。
Original Text / English Copy

The city is filled with foreigners too and it makes the capital a diverse place with different cultures. I have met countless Americans who have been in the city for several years. My question to them is always the same: “What brings you here in China?” While some might express concerns over their risky move into China, most of them agree that the country is exciting and bursting with opportunities.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:23
街は外国人で溢れ、首都を様々な文化の混合する多様な場所にしている。私は何年もの間その街にいる、数え切れないほどのアメリカ人と出会った。彼らへの私の質問は、いつも同じである:「何があなたを中国へ来させたのか?」彼らのリスクを伴う中国への移住に懸念があると答えた者もあるが、ほとんどは、中国は刺激的で大きなチャンスがあると同意している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:30
北京には外国人もたくさんおり、その街をいろいろな文化を持った種々雑多なところにしている。数年滞在しているというアメリカ人にもたくさん会ってきた。彼らにする質問はいつも同じだ。「ここ中国にいる理由はなんですか。」中国に移り住んだリスクを心配している人もいるが、この国はとても刺激のあるところで成功する機会に満ちあふれていると認める人も多いのである。
gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:31
都市もまた外国人で溢れ、主都を異文化による多様性に満ちた場所にする。ここ数年この都市に住んでいるというアメリカ人にも、私は数えきれない程会ってきている。彼らに対する質問はいつも同じだ。「どうしてここ中国に来たのか?」一部の人はリスクを持った中国への移動に対する懸念について話すが、彼らのほとんどが、この国はエキサイティングで、機会に満ちあふれていると話す。
Original Text / English Copy

Richard Robinson, an American entrepreneur and angel investor who have been living in China for more than 10 years echoed the same thoughts. Over a coffee session, he told me that in China, the first-generation entrepreneurs who made successful exits are helping the second and third generation entrepreneurs. There is a healthy amount of capital and mentorship flowing within this growing community. He also admitted that there is much to learn for a foreigner, especially folks who don’t look Chinese.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:31
中国に10年以上も住んでいる事業家でエンジェル投資家のアメリカ人Richard Robinsonは、同じ考えを返した。カフェでのセッションで、中国において、成功の出口を作った第一世代の事業家は、第二世代、第三世代の事業家を助けていると私に話した。この成長中のコミュニティー内には莫大な資本とメンタリングで満ちている。彼はまた、外国人には、特に中国人を顧みない人々は、学ぶべきことがたくさんあるとも認めた。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:43
Richard Robinsonは中国に10年以上滞在している企業家でありエンジェル投資家でもあるアメリカ人で、この同じ考えを示している。コーヒーを飲みながらの会議で彼は、中国では成功の扉を作った第1世代の企業家が第2、第3世代の企業家を支援していると言っていた。この成長を続けている社会にはかなりの資本と受け継がれている育成しようという気持ちがある。また外国人にとって、特に中国人をよく見ていない人達には学ぶべきところがたくさんあると言っている。
gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:40
中国に10年以上住んでいるアメリカ人の起業家でありエンジェル投資家である Richard Robinson もまた同じ考えを唱えている。コーヒーセッションで、彼は私に中国では、成功してエグジットをした第一世代の起業家たちが第二世代、第三世代の起業家たちの手助けをしていると話した。この増大するコミュニティの中には、かなりの量の投資会社やメンターシップが存在するという。彼はまた、外国人、特に中国人を見ていない外国人から学ぶものが多いと認める。
Original Text / English Copy

I also met up with James Tan, a fellow Singaporean who made a bold move to set up 55Tuan with friends he met during his time at university. He stumbled upon a MBA scholarship at Qinghua and quickly grabbed the chance, seeing it as a good way to learn more about China as a student. That is obviously one of the best decisions he has made in life so far. 55Tuan, the service he started with Qinghua classmates, is now one of the largest group-buy sites in China and is poised for an IPO by the end of this year.

He told me that if we can spend 24 hours focusing on a small market, then why not spend the same amount of time on a large market?

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:34
私はまた、大学在学時に知り合った友人たちと55 Tuanを立ち上げるという大胆な行動を起こした、シンガポール人の同僚James Tanに会いました。彼は精華大学でMBAの奨学金を偶然見つけ、学生として中国についてより学ぶ良い方法としてのチャンスを急に得た。それは彼の今までの人生でも最良の選択の一つなのは明らかだった。精華大学の友人と彼が始めた55 Tuanは、今や中国で一番大きな共同購入サイトの一つになり、今年の終わりまでには、株式公開に見合う。

彼は、私たちは小さな市場に24時間集中できる、それなら同時に何故大きな市場に同じ量の時間を費やせないのだ?と言いました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:42
また、大学時代の友達と55Tuanの設立という大業をなしたシンガポール人のJames Tanにも会った。彼はQinghuaのMBAの奨学金に偶然気付き、すぐにチャンスを掴んだ。彼は学生として中国についてもっと学ぶことは良い方法だとしている。それは、彼が今までの人生で行った最良の決定の一つであった事は明白である。Qinghuaのクラスメートと共に彼の始めたサービス55Tuanは、今中国でもっとも大きなグループ購入サイトの一つであり、今年の終わりまでに株式公開する準備ができている。

彼は、もし私達が小さな市場で24時間費やす事が出来るなら、どうしてより大きな市場で同じだけの時間を費やさないのか、と話した。
gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:52
私はまた、大学時代に会った友人と 55Tuan を設立するという思い切った一手を打ったシンガポール人の James Tan とも会った。彼は北京の清华(Qinghua)大学のMBAの奨学金制度をたまたま見つけ、すぐさまチャンスを握り、生徒として中国をより深く学ぶことが良い方法であると考えた。それは明らかに、彼がこれまでの人生で下した決断の中で最も良いもののうちの1つだった。清华(Qinghua)大学野クラスメートと共に初めた 55Tuan というサービスは、今や中国において最も大きな共同購入サイトの1つとなり、年末までのIPOに向けて準備中だ。
彼は私に、小規模マーケットに24時間集中することができるのなら、何故同じ時間を大規模なマーケットに対して費やさないのか?と言った。
Original Text / English Copy

As a blogger, I have had opportunities to travel around Asia exploring the tech spaces in different countries. While India and Indonesia are exciting, none can match the energy in China.

China is a perfect place for serious entrepreneurs who are willing get out of their comfort zone and explore. There is so much more potential in China now and it will continue over the next decade. And that is especially true for Singaporean Chinese who are blessed with an education in English and Chinese.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:39
ブロガーとして、他の国のテクノロジーの現場を冒険するために、アジアの国々を旅する機会を得た。インドとインドネシアはエキサイティングだった一方で、どこの国も中国のエネルギーにはかなわない。

中国は居心地の良い場所から抜け出して、冒険したい真剣な起業家にとっては完璧な場所だ。今や中国にはより多くの可能性があり、無効10年続くだろう。英語と中国語で教育を受ける恩恵を受けたシンガポール系中国人にとって、特にあてはまる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:49
ブロガーとして、私はアジアの様々な国のテックスペースを探索する旅をする機会を得た。インドとインドネシアはとても刺激的だったが、中国のエネルギーに見合う国はない。

中国は快適な場所から飛び出し、探索しようとする本気の事業家のための、完璧な場所である。今、中国には多くの可能性があり、これからの10年間はそうあり続けるであろう。そして、英語と中国語で教育を受けた恵まれたシンガポール系中国人にとって、それは全くの真実である。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:53
ブロガーとして様々な国でハイテク分野を見てまわりアジア中を訪問した経験が多くある。インドとインドネシアは面白いところだが、中国のエネルギーにはかなわない。

中国は快適な場所から抜け出し、そこから飛び出していこうと真剣に考えている企業家にとっては絶好の国なのである。現在中国には多くの可能性を秘めており、今後の10年も続いていくだろう。英語と中国語で教育を受けたという恩恵を持ったシンガポール系中国人にはこのことは真実なのだ。
gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:57
ブロガーとして、私は様々な国のテックスペースを探しにアジア中を旅行する機会に恵まれた。インドやインドネシアはエキサイティングだったが、中国のエネルギーに勝るものはなかった。
中国は自ら進んで快適な空間を出て探検をする真剣な起業家たちにとって、完璧な場所だ。現在中国にははるかにたくさんの可能性が秘められており、それは次の10年も続くことだろう。そしてそれは特に、英語と中国語で教育を受けているシンガポール系中国人にとって当てはまる。
Original Text / English Copy

The tech space in China is probably still in a semi-infant stage. There are still many gaps to fill up even though the major building blocks like search, e-commerce, and social are dominated by big companies like Baidu, Alibaba, and Tencent. Nonetheless, there are opportunities for start-ups, especially in the mobile Internet space – as Lee Kai-Fu explained recently.

gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 00:07
中国のテックスペースは、恐らくまだ未発達なステージである。

Baidu、Alibaba、Tencent のような大企業によって支配されている検索、Eコマース、ソーシャルなどのような主要な積み木でさえも、埋めなくてはいけないギャップがまだ数多く残っている。だが、スタートアップ企業、特にモバイルインターネット空間は機会にあふている - Lee Kai-Fu がつい先日説明したように。
★★★★☆ 4.0/1
naokey
naokey- about 13 years ago
素晴らしい翻訳をありがとうございます。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:45
テクノロジーにとって、中国はまだ、二の次の段階にある。検索サイトやeコマース、ソーシャルサイトはBaidu, Alibaba, やTencentなどの巨大企業によって参入障壁があるとはいえ、埋めるための大きなギャップがたくさんある。それにも関わらず、新規事業立ち上げのチャンスはある、特にLee Kai-Fuが最近説明したように、モバイルインターネット市場に。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:55
中国のテックスペースは、おそらくまだ初期段階であろう。Baidu、Alibaba、Tencentのような大きな会社によって占められる検索、電子商取引、ソーシャルのような主体となる部分でさえ、埋めなければならないギャップがまだたくさんある。それでもなお、スタートアップ、特にモバイルインターネットスペースには、チャンスがある-Lee Kai-Fuの最近の解説。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 00:07
中国のハイテク分野はおそらくまだ成長初期の段階である。その差を埋めていくのにはギャップが多く、検索、eコマース、ソーシャルの分野でさえもBaidu、Alibaba、Tencentといった大手が大半を占めているのである。Lee Kai-Fu氏が最近説明したようにモバイルインターネット分野では特にスタートアップ企業には間に入っていく機会が存在するのである。
Original Text / English Copy

I’m excited to plunge myself into Beijing to learn and explore. I see myself possibly building my next start-up in China. But before anyone could do that, I understand patience is very much needed to learn and understand more about the Chinese culture and the way things work. The opportunities in China are way too addictive and for a mid-twenties punk like me, this will probably be the best learning experience I will have over the next couple of years while I’m there.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 23:49
私は学び冒険する為に、自身を北京に投じることに興奮しています。中国で次の事業立ち上げをする可能性を見ています。でも、以前に他の人が成し遂げれなかったように、中国文化について学び、彼らの考え方を理解する忍耐が必要なことは分かっています。中国でのチャンスは私のような20代半ばの青二才には中毒性がありすぎます、私がそこにいる間の次の何年かの間で一番の学ぶ会になるだろうと思います。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 00:01
私は、学び、探索するために北京へ突入することに興奮している。私は、自分自身が中国において次のスタートアップを構築する可能性を見ている。しかし、誰もがそれを行う前に、中国の文化や、どのように事が運ぶのかについてより学び、理解する必要性を理解している。中国での機会は、私のような20代半ばの若者には病みつきになる。これから数年そこにいる間に経験するであろうことは、最高の学習経験になるであろう。
gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 00:15
私は北京に学びと探検のため単身で飛び込んだことにわくわくしている。中国で次のスタートアップを設立できる可能性についても考えている。しかしそれを成し遂げる前に、中国文化や物事の動き方についてより多く学び理解するには非常に多くの忍耐が必要であるということを理解した。中国における機会は、私にとって中毒性が高すぎ、まるで20代半ばのパンクのようなものである。この体験は恐らくここにいる今後2、3年間において最もためになる人生経験となるに違いない。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/28/entrepreneurs-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime