Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry that the item hasn't been delivered to you. I will ship an...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho , setsuko-atarashi , marifh , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 08 Jan 2019 at 18:15 2932 views
Time left: Finished

あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。

商品を再度あなたへ送らせていただきます。

再度お支払いいただく送料ですが、
あなたにはギターピックも購入いただいていますし、
商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、
送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。
(差額は当店が負担しますので安心してください)

当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。
入金を確認次第、2日以内に発送いたします

宜しくお願い致します

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 18:25
I am very sorry that the item hasn't been delivered to you.

I will ship an item to you once again.

As for the shipping fee for the next shipment, since you have purchased a guitar pick in the past and I feel very bad that the previous shipment hasn't been done, I will reduce the shipping fee and make it for $ 4.00, which is ordinarily $ 7.00.
(We will pay the difference so please do not worry about it.)

Please make a payment of $ 4.00 into our PayPal account as the shipping fee for the next shipment.
As soon as we confirm the payment, we will dispatch the item within two days.

Thank you very much.
kimshige likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 18:21
I am very sorry that the item was not sent to you.
I am going to send the item to you again.

As for shipping charge you pay again, I charge you 4 US dollars by discounting although it is usually 7 US dollars.
The reason is that you purchased a guitar pick and I feel sorry that the item was not sent to you.
(Our shop pays for the difference. Please do not worry about it.)

Would you pay 4 US dollars as a shipping charge of sending it again to PayPal account of our shop?
Upon checking receipt of the money, I am going to send it within two days.

I appreciate your understanding in advance.
kimshige likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 18:22
We feel sorry for not being delivered the item.

We will ship the item to you again.

The shipping cost you are going to pay is
you purchased a guitar pick too ,
and we feel sorry for the item not to be shipped,
the shipping cost usually $7.00 will be reduced to $4.00.
(We will own the difference, and so please be assured.)

Please pay into our PayPal account for the re-shipping cost $4.00.
After checking its payment, we will ship it within 2 days.

Best regards,
kimshige likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 18:20
I am very sorry for not delivering the item to you.

I send you the item, again.

Regarding the shipping charge in this time, the shipping charge is normally 7.00USD but I make it 4USD with discount. This is because you also bought the guitar pick and I feel sorry for not delivering the item. (Please feel relief because our company will pay the different amount.)

Please transfer shipping charge in this time 4.00USD to our company's PayPal account.
After checking the receiving money, we will deliver the item within 2 days.

Thanks.
kimshige likes this translation
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 18:21
I am very sorry to hear that the product has not been delivered to you.

I will make arrangements to send the product to you again.

Although there should have been a delivery fee incurred for the resending of the product, I will reduce it from the usual USD 7 to USD 4 in view of the fact that you also bought a guitar pick and the product was not sent to you in the first place. (We will bear the difference at our end)

Please send the payment of USD 4 for the re-delivery to our PayPal account. Upon confirming receipt of the funds, we will send the product again within 2 days.

We hope to have your kind assistance regarding this.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ、商品代金の支払いをお願いするメールです。
丁寧な言葉で英訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime