[日本語から英語への翻訳依頼] 余命宣告をされたらあなたはどうしますか? 人工透析は10年の余命宣告と同じです。 そしていのち生命を救うのは情報です。 あなたの愛する家族やあなた自...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん sweetshino さん tzatch さん matsuko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 15分 です。

anbis1217による依頼 2011/11/08 09:51:33 閲覧 6974回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

余命宣告をされたらあなたはどうしますか?
人工透析は10年の余命宣告と同じです。
そしていのち生命を救うのは情報です。
あなたの愛する家族やあなた自身が、国内で臓器移植が出来ない為、医師に余命宣告された時、あなたならどうしますか?
・・・わたしならわたしの家族を救うことができます。・・・
それはわたしが情報を持っているからです。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 10:25:58に投稿されました
If doctor give you a time estimate for your remaining life, What will you do?
Dialysis is same as a time estimate of 10 years for your remaining life.
And the thing what can save your life is information.
When doctor give your loving family or yourself a time estimate for their/your remaining life, because liver transplantation cannot operate in country, what will you do?
・・・I can save my family.・・・・
Because I have a information.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 10:23:10に投稿されました
What will you do if you are told you don’t have much time left?
Having dialysis treatment means the patient has 10 years of life left.
Information saves life.
If you or your loved family has told you or they don’t have much time left by doctor because an organ transplant is impossible in home country, what will you do?
I can save my family.
Because I have the Information.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 12:44:36に投稿されました
What would you do if you are told how much life you have left?
Taking artificial dialysis have the same meaning that you have 10 year of life left.
Information save life.
What would you do if your loving family or you are told how much life your family or you have by your doctor just because there is no organ transplant available in Japan?
...... I can save my family.....
Because I have the information.
原文 / 日本語 コピー

腎臓に関しては、高齢化等の影響で糖尿病性の腎不全患者が急増し、人工透析をする方が毎年大変な量増え続けており、現在人工透析をしている患者さんは200万人以上といわれています。

このような状態で殆どの患者の方々は、現況を受け入れるしかないのが実情となっています。
しかし、その中にあってこの状況の中でも何人かの患者様は、独自の情報にもどすき自分たちの命とより良い生活の向上の為、海外に飛び立っているのです。

tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 18:52:21に投稿されました
The diabetic kidney failure patients are sharply increasing because of the aging, and patients being suffered hemodialysis are continue increasing, it is said that there are 2 million patients are suffering hemodialysis.

All the patients have no idea how to do except receiving the situation now. But, in the patients there are several patients go aboard in order to improve quality of life even though in an bad health situation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 10:47:57に投稿されました
As concerns kidney, patients with diabetic kidney disease are increasing at an alarming rate because of aging society, etc. The patients who have dialysis treatment are rapidly increasing every year, it is said that more than 2 millions patients are under treatment.
Most patients can only accept the very hard situation.
Even when they are in a situation like that, however, some of them try to leave for abroad for their life and improvement of their life based on information they have.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 14:12:34に投稿されました
As for kidney, due to the impact of the aging population, patient with diabetic renal failure are increasing rapidly so as the patient for dialysis, estimated to reach more than 2 million patients.
Under this circumstance, most patients have to accept this situation. However, some patient found their way oversea to save their own life and to live a better life, based on their own information.
原文 / 日本語 コピー

ではその情報とは何か?
その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。
この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 11:01:13に投稿されました
Now, what is the information they need?
We, Support center will give you all the information we have. Citizens in the world can get just a few of the information. It was really hard for us to get this kind of information before.
The information we have is relating to the patients’ life directly, so we decide to disclose the information.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 12:32:45に投稿されました
What is that information?

We are planning to introduce every single information we carry at our support center. Ordinary patient throughout the world can only reach to a handful of information. We also had major difficulty in getting this kind of information in the past.
Since this issue is related to human lives, we decided that we should share this information with others.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 12:48:53に投稿されました
So, what is the information?
We, our support center, is willing to provide all the information we have about the information. The information that accessible for general patient in the world is just a tip of the iceberg. As a matter of fact, we were once in the position that we had very hard time to get that kind of information before.
This information is directly related to life and we have determined that we should not keep it secret.
matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 12:51:19に投稿されました
Then, what is the information?
We will disclose all the information that our support center has obtained.
Patients on the glove have very limited access to these kinds of information in general. We also had to face great difficulties gathering such information.
Therefore, we have decided that we should not limit the use of the information only inside of our center, as this information directly influences upon our lives.
原文 / 日本語 コピー

現在世界を取り巻く臓器移植の環境は、ドナー不足の為年々厳しさを増しております。
また、海外での移植に於ける情報は無いに等しい状態にあります。
インターネットを探って見ると、いくつかのコーディネートサイトやNPO等のサイトが有りますが、これらのサイトの運営状況や、どのような団体でどういった仕組みでサポートを行っているのか? また、費用はどの位で、その詳細は?‥など いろいろと不安な点が多々あろう事と思います。
そう言った疑問や不安に出来る限りお答えして行きたいと思います。

tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 19:06:36に投稿されました
Organ transplantation is popular treat method, but the most problem is the donor.
In other hand, there is hardly information about organ transplantation in abroad.
I found several coordinate site and NPO site in the internet but there are lots of unstable points just like the administration situation, what kind of group doing the support in what kind of structure, the cost, and the details.
We want to answer such questions as far as we can.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 12:55:00に投稿されました
The current environment of organ transplant in the world is getting harsh every year due to the lack of donor.
In addition, to obtain the information regarding the overseas transplant is equal to none.
If you do the Internet search, you will find some sources such as coordinating website and NPO. However, you may have concerns, such as the management situation of the website, what kind of organization is it and their support system, cost, and other details.
We would like to answer all of your questions and concern as much as we can.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 13:25:41に投稿されました
Currently, the worldwide situation surrounding the organ transplant is becoming increasingly severe each year, due to the lack of donors. We have almost no information regarding oversea organ transplant.
We can find several coordinating and NPO sites for transplant on the internet, however, we believe there are still many concerns about the management situation, who and how these sites are supported, how much will it cost in detail.
We would like to answer and respond to those needs to the best of our ability.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。