Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you make the payment? Thank you for sending me an alternative empty pa...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , karekora , shimauma , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by mono49 at 08 Oct 2018 at 19:48 2310 views
Time left: Finished

お支払い着金しましたでしょうか?

代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。
多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。
次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?
8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。

製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:53
Did you make the payment?

Thank you for sending me an alternative empty package.
You sent more than required, so I will use them when a package is next crushed.
I have enough plastic packages for the next shipment - can you send us some paper packages, please?
About 8 papers in the middle have collapsed and it is in a state where shipping is impossible.

Although the product sells very well, a customer today had a complaint that, "The photo and the actual product on Amazon's are different".
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:56
Have you received my payment?

Thank you very much for sending me empty packages for replacement.
I received more than enough, so I will use them to replace crushed packages next time.
Would you mind sending me some paper packages in your next shipment?
As for plastic packages, I have enough of them.
There are 8 packages whose paper parts inside are also crushed and can not be shipped out.

The product is selling very well, but today, I received a complaint from a customer that the color is different from the one shown on Amazon.







kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:54
Have you received my payment?

Thanks for sending alternative empty package.
Because you send me more than expected, I can use them when something will be broken.
Could you please send me a few paper packages next shipment while I already have plastic packages enough. Around 8 of them have been broken up to the paper part inside and I cannot delivery now.

Although the goods have been sold very well but I got the claim from customer that the goods' color are different from the image in Amazon today.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:53
Has the payment been deposited to your account?

Thank you for sending the empty package for replacement.
Since you sent more just in case, we will use them if there are any squashed packages next time.
Since there are sufficient amount of plastic package for the next shipment, we are sorry for troubling you but would you please send us some papers?
Currently there are eight of them which cannot be shipped as those paper are damaged.

Although the product has been selling extremely well, we received a customer claim that "the product is different from the picture on Amazon."
tearz
tearz- about 6 years ago
直下の翻訳者様の翻訳内容は原文とは本質的に真逆な誤訳から始まっているため却下なさったほうがよろしいかと思います。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 19:55
Have you received my payment?

Thank you for shipping us empty packages for replacement.
As you have sent us more than we ordered, we will use them when there are defected packages next time.
At next shipping, plastic packages are stored enough and so, we are sorry to trouble you but please ship some paper packages?
There are about 8 of them broken to inside paper, and we are in a state of not being able to ship/

Although items are selling well, today we had claims from customers saying "the item is different in color with Amazon's".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime