[日本語から英語への翻訳依頼] 70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きました その頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん marifh さん setsuko-atarashi さん giang111 さん lynts さん sophietigercat さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/11 18:52:47 閲覧 2270回
残り時間: 終了

70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きました
その頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした
日本のハードロック・ヘヴィーメタルの歴史を、あなたが知っている事にさらに驚きます。
本当にすごい事です

アーティストピックについてですが
"X hidePick"が私個人の所有物から見つかりました
これは20年以上前に発売されていた、X Japanにバンド名が改名される前のモデルです。
使用した形跡はなく、コンディションは良いと思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 19:02:09に投稿されました
I was surprised to hear that you got interested in Japanese heavy metals because of BOW WOW in the 70's.
At that time, BOW WOW was not yet popular in Japan.
I get more surprised that you know the history of Japanese hard rock/heavy metal.
It's really impressing.

About artist picks, I found "X hide Pick" in my own collection.
This model was sold more than 20 years ago before changing their name to X Japan.
There is no trace of usage, so I find it is in good condition.



kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
giang111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 18:55:10に投稿されました
I was surprised to hear that you were interested in Japanese heavy metal from the 70's BOW WOW
Bow wow of that time was not yet noticed in Japan
I am further surprised that you know the history of Japan's hard rock and heavy metal.
It is truly amazing.

About artist pick
"X hidePick" found in my personal possession
This is a model before the band name was renamed to X Japan, which was released over 20 years ago.
I have not found evidence of using it, I think that the condition is good.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

写真を添付しますので、興味があれば教えてください。

配送料につきまして。
ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。
同梱発送しましたので、配送料が割引されました。
差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。

私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。
古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。

私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。
私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 19:11:40に投稿されました
I have attached pictures.
Please let me know if you are interested.

About shipping charge.
As I sent you an email on ebay, I shipped the item today.
I got a discount on the shipping charge for combined shipping.
I have given a refund of the difference to your Paypal account.
Please check it.

I will try to look for picks in Japan so that I can give you a good news.
I will also ask my old band mates if they have some.

We couldn't make our debut.
If someone knows about me, he must be quite an enthusiast.







kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 18:58:14に投稿されました
As I attach the picture, please let me know if you are interested in it.

Regarding shipping charge
I sent an email to you from eBay. I sent an item to you today.
As I sent it together, the shipping charge was discounted.
As I transferred the difference to your account of PayPal, please confirm it.

I will search the pick in Japan to send a good news to you.
I will ask a friend of old band if he has a pick.

My band could not make a debut.
If someone knows me, he or she must be quite a mania.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 19:06:56に投稿されました
I've attached a photo, if you are interested, please let me know.

Shipping charge:
I sent an e-mail to you from ebay as well. I shipped the item to you today.
As I packed in one package, there was some discount in the shipping charge.
The difference is already returned to your PayPal account. Please confirm.

I am going to look for some picks in Japan so I can deliver a good news to you later.
I will also ask some of my old friends from band if they have picks.

My band couldn't make our debut.
If there is somebody who knows about me he must be a real enthusiast.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 19:03:33に投稿されました
If you are interested in it, please tell me as I will attache photos.

As for shipping costs.
I shipped the item today and sent massages from both eBay and email.
As I shipped it in package, shipping cost was reduced.
I have returned the payment difference into your PayPal account, please check it.

I looked for pick in Japan so as to tell you a good news.
I also asked my of band friends if they had a pick.

My band failed to debut.
If someone who knows me, she/he must be really maniac.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 19:13:54に投稿されました
Attached is a photo. Please let me know if you are interested in.

Regarding the shipping fee:
As I have also emailed you from eBay, I have shipped your goods today.
Because I combined the shipment, the shipping fee was discounted.
I have refunded the difference to your PayPal account; please confirm.

I will try to find the pick so that I can deliver good news to you.
I will also ask my old band mates if they have one or not.

My band could not make its debut.
If there is any one who knows me, he/she must be quite a maniac.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/11 19:11:24に投稿されました
I am attaching the photo. Please let me know if you are interested.

As I mailed via eBay, I have dispatched your order today.
Discounted charges is applied for the combined shipment.
The balance has been returned to your PayPal account.

I will look for picks in order to inform you good news, asking to old friends in my band.

Unfortunately, my band was not able to made a debut.
If someone knows me, he must be very enthusiastic.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

御商品を購入してくれたお客様とのやり取りのメールです。
なるべく丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。