[日本語から英語への翻訳依頼] 70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きました その頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん marifh さん setsuko-atarashi さん giang111 さん lynts さん sophietigercat さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/11 18:52:47 閲覧 2277回
残り時間: 終了

70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きました
その頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした
日本のハードロック・ヘヴィーメタルの歴史を、あなたが知っている事にさらに驚きます。
本当にすごい事です

アーティストピックについてですが
"X hidePick"が私個人の所有物から見つかりました
これは20年以上前に発売されていた、X Japanにバンド名が改名される前のモデルです。
使用した形跡はなく、コンディションは良いと思います。

I was surprised to hear that you got interested in Japanese heavy metals because of BOW WOW in the 70's.
At that time, BOW WOW was not yet popular in Japan.
I get more surprised that you know the history of Japanese hard rock/heavy metal.
It's really impressing.

About artist picks, I found "X hide Pick" in my own collection.
This model was sold more than 20 years ago before changing their name to X Japan.
There is no trace of usage, so I find it is in good condition.



写真を添付しますので、興味があれば教えてください。

配送料につきまして。
ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。
同梱発送しましたので、配送料が割引されました。
差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。

私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。
古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。

私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。
私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。

I have attached pictures.
Please let me know if you are interested.

About shipping charge.
As I sent you an email on ebay, I shipped the item today.
I got a discount on the shipping charge for combined shipping.
I have given a refund of the difference to your Paypal account.
Please check it.

I will try to look for picks in Japan so that I can give you a good news.
I will also ask my old band mates if they have some.

We couldn't make our debut.
If someone knows about me, he must be quite an enthusiast.







クライアント

備考

御商品を購入してくれたお客様とのやり取りのメールです。
なるべく丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。