[Translation from English to Japanese ] Dear Shingo Sakaki, Thank you for taking the time to write to us at bloomi...

This requests contains 1499 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , sweetshino , yakuok ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by shingo at 04 Nov 2011 at 22:38 1435 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear Shingo Sakaki,

Thank you for taking the time to write to us at bloomingdales.com. I
appreciate you taking the time to contact us.

Please accept our most sincere apology for the delay in shipping your
order#X400963827. At the time we attempted to fill your order, the item
you requested was not in stock. The backorder date provided by the
vendor, 12/12/2011, is the date we believe we will be able to fill your
order.
You have the continuous right to cancel your order at any time before we
ship it. If you decide to cancel your order, your account will not be
charged. Any money due to you will be promptly refunded.



yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 22:48
ササキシンゴ様

bloomingdales.com 上にてご意見を頂きありがとうございます。私共へご連絡頂くためお時間を割いて頂き感謝しております。

ササキ様よりご注文頂いておりました製品(ご注文番号:X400963827)の郵送の遅滞に関しましては心よりお詫び申し上げます。ササキ様よりご注文を頂いた時点では、本製品の在庫はございませんでした。業者によりますと、入荷日は2011年12月12日となりますため、当入荷日にあらためてご注文処理をさせて頂くことになります。
ご注文のキャンセルをご要望でしたら、そのように進めまして、もちろんササキ様の口座からの金額の差し引きなどは一切発生致しません。発生済みの金額などがございましたら早急に返金処理を行わせて頂きます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 23:17
ササキ・シンゴ様、

bloomingdales.comへご連絡をいただきありがとうございます。当社へご連絡いただいたことに感謝します。

あなたのご注文番号X400963827の発送遅れの件について心からお詫び申し上げます。当社があなたのご注文を受け付けようとしたとき、あなたがリクエストしたアイテムは在庫にありませんでした。販売者から提示された取り寄せ日の2011年12月12日にはあなたのご注文の商品を受けられるものと思います。
またあなたは、当社から発送する前であればいつでもキャンセルできる権利があります。もしご注文をキャンセルなさる場合は、あなたのアカウントに課金はされません。あなたに課されていた金額は速やかに返金されます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 00:50
ササキ・シンゴ様

bloomingdales.comにお便り頂きありがとうございます。私達に連絡を取るために時間を割いて頂いた事に感謝いたします。

ご注文の#X400963827の発送の遅延についての私達の心からのお詫びを受け入れてください。あなたのご注文に応じようとした時、お望みの商品の在庫が切れておりました。売り主から提供されたバックオーダーの期日は2011年12月12日で、その期日に、あなたのご注文に応じることができると思います。
私達が発送する前ならいつでも、あなたにはキャンセルできる権利があります。ご注文をキャンセルされても、あなたのアカウントに料金はかかりません。いかなるお金も、速やかに返金されます。
Original Text / English Copy

If you have not yet contacted us regarding the backorder date, please
contact our customer service department at the number listed below to
let us know whether you agree to the revised date or whether you prefer
to cancel your order. If we do not hear from you 7 days after the first
e-mail notification, we will assume that the delayed shipping date is
not agreeable to you and your order will be voided.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 22:54
最終的な入荷日に関しまして、ササキ様から弊社宛まだご連絡を頂いてないようでしたら、お手数ではございますが、下記の番号をご参照の上、私共のカスタマーサービス部門まで直接ご連絡頂き、最終的な入荷日までお待ち頂くのか、もしくはご注文のキャンセルをご要望されるのか、その旨ご一報ください。Eメールによる最初の通知より数えて7日以内にお返事を頂けません場合は、最終的な入荷日に合意頂けないものとみなし、ササキ様のご注文は自動的にキャンセルとなりますのでご了承ください。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 23:22
取り寄せ日について当社にまだお問い合わせいただいていない場合は、下記の番号の当社のカスタマーサービスへご連絡いただき、発送日の変更に合意いただけるか、あるいはキャンセルをご希望かお知らせください。当社からの最初のeメールによる通知から7日たってもお返事がない場合は、あなたが発送日の変更に合意しないものとみなし、ご注文は無効となります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 00:55
バックオーダーの期日について、まだ私達に連絡されていない場合、変更された日付にドうされるか、注文をキャンセルする事を望まれるかどうか、下記にリストアップされた番号の私達のカスタマーサービス部門へ連絡してください。最初のEメールでの通知から7日以内にお返事がない場合は、遅延の発送日に同意いただけなかったと推定して、あなたのご注文を無効にさせていただきます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 01:00
もし入荷日程についてまだお問い合わせ頂いていない場合は、下記のカスタマーサービス部までご連絡頂き、入荷日までお待ちいただけることにご了承いただけるか、若しくはご注文をキャンセルされるかご教示頂けますようお願い申し上げます。メールでの第一通知日から7日以内にご連絡いただけない場合は、発送日の遅延がお客様に受入れられなかったものとみなし、ご注文を無効にさせて頂きます。
Original Text / English Copy

In the event that we are unable to fulfill your order within 30 days of
the original shipping date listed above and you have not contacted our
office, your order will be canceled automatically. If you do not want
your order canceled automatically on this date, it is essential you
contact us and request that we keep it open.
We apologize for any inconvenience you may have experienced. If you have
any further questions, please e-mail us at
internationalcustomerservice@bloomingdales.com.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 23:14
最初に提示された上記郵送日より数えて30日以内に、私共にてお客様のご注文処理を完了することが出来ない場合、またはお客様よりご連絡を頂けない場合は、お客様のご注文は自動的にキャンセルされますこと今一度ご確認ください。ご注文が自動的にキャンセルされるという事態を避け、案件を継続的にオープンしておくためにも、お客様から私共宛ご連絡を頂けますようお勧めしております。
本件に関しまして、ご迷惑をお掛けしましたことお詫び申し上げます。何か他にもご質問などございましたら internationalcustomerservice@bloomingdales.com 宛ご連絡ください。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 23:26
当社が上記に記載の元の発送日から30日以内にあなたのご注文に対応完了できず、あなたから当社オフィスへのご連絡もない場合、あなたのご注文は自動的にキャンセルされます。この日付に自動的にキャンセルされるのを避けたい場合は、あなたから当社にご連絡いただきオープンにしておいて欲しいことを伝えていただく必要があります。
ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。さらにご質問がありましたら、下記へeメールをください:
internationalcustomerservice@bloomingdales.com.
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 01:01
私達が、あなたのご注文を上記にリストアップされたオリジナルの発送期日から30日以内に完了することができない場合、あなたはオフィスに連絡する必要はありません。ご注文は自動的にキャンセルされます。ご注文が自動的にこの期日にキャンセルされることを望まれない場合、その旨のご要望を私達にご連絡下さい。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。何か質問がお有りなら、internationalcustomerservice@bloomingdales.com.までEメールしてください。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2011 at 01:05
上記に記載された当初の発送日から30日以内にご注文を発送する事が出来ず、お客様から当社へご連絡がなかった場合は、お客様のご注文は自動的にキャンセルとなります。発送日から30日後に、ご注文が自動キャンセルとなるのを防ぐためには、お客様からこの注文の保留依頼のご連絡を頂くことが必須となります。
お客様には多大なるご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。今後もお問い合わせがありましたら、internationalcustomerservice@bloomingdales.com までメールにてご連絡頂けますようお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime