[Translation from English to Japanese ] Dear Shingo Sakaki, Thank you for taking the time to write to us at bloomi...

This requests contains 1499 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , sweetshino , yakuok ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by shingo at 04 Nov 2011 at 22:38 1446 views
Time left: Finished

Dear Shingo Sakaki,

Thank you for taking the time to write to us at bloomingdales.com. I
appreciate you taking the time to contact us.

Please accept our most sincere apology for the delay in shipping your
order#X400963827. At the time we attempted to fill your order, the item
you requested was not in stock. The backorder date provided by the
vendor, 12/12/2011, is the date we believe we will be able to fill your
order.
You have the continuous right to cancel your order at any time before we
ship it. If you decide to cancel your order, your account will not be
charged. Any money due to you will be promptly refunded.



ササキシンゴ様

bloomingdales.com 上にてご意見を頂きありがとうございます。私共へご連絡頂くためお時間を割いて頂き感謝しております。

ササキ様よりご注文頂いておりました製品(ご注文番号:X400963827)の郵送の遅滞に関しましては心よりお詫び申し上げます。ササキ様よりご注文を頂いた時点では、本製品の在庫はございませんでした。業者によりますと、入荷日は2011年12月12日となりますため、当入荷日にあらためてご注文処理をさせて頂くことになります。
ご注文のキャンセルをご要望でしたら、そのように進めまして、もちろんササキ様の口座からの金額の差し引きなどは一切発生致しません。発生済みの金額などがございましたら早急に返金処理を行わせて頂きます。

If you have not yet contacted us regarding the backorder date, please
contact our customer service department at the number listed below to
let us know whether you agree to the revised date or whether you prefer
to cancel your order. If we do not hear from you 7 days after the first
e-mail notification, we will assume that the delayed shipping date is
not agreeable to you and your order will be voided.

最終的な入荷日に関しまして、ササキ様から弊社宛まだご連絡を頂いてないようでしたら、お手数ではございますが、下記の番号をご参照の上、私共のカスタマーサービス部門まで直接ご連絡頂き、最終的な入荷日までお待ち頂くのか、もしくはご注文のキャンセルをご要望されるのか、その旨ご一報ください。Eメールによる最初の通知より数えて7日以内にお返事を頂けません場合は、最終的な入荷日に合意頂けないものとみなし、ササキ様のご注文は自動的にキャンセルとなりますのでご了承ください。

In the event that we are unable to fulfill your order within 30 days of
the original shipping date listed above and you have not contacted our
office, your order will be canceled automatically. If you do not want
your order canceled automatically on this date, it is essential you
contact us and request that we keep it open.
We apologize for any inconvenience you may have experienced. If you have
any further questions, please e-mail us at
internationalcustomerservice@bloomingdales.com.

最初に提示された上記郵送日より数えて30日以内に、私共にてお客様のご注文処理を完了することが出来ない場合、またはお客様よりご連絡を頂けない場合は、お客様のご注文は自動的にキャンセルされますこと今一度ご確認ください。ご注文が自動的にキャンセルされるという事態を避け、案件を継続的にオープンしておくためにも、お客様から私共宛ご連絡を頂けますようお勧めしております。
本件に関しまして、ご迷惑をお掛けしましたことお詫び申し上げます。何か他にもご質問などございましたら internationalcustomerservice@bloomingdales.com 宛ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime