Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. Minimum single order purchase amount is $300 ex GST. 2. Special orders wil...

This requests contains 1021 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , huihuimelon , gocool , connie ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gen_komori at 06 Aug 2018 at 13:20 2744 views
Time left: Finished

1. Minimum single order purchase amount is $300 ex GST.
2. Special orders will require a 30% deposit before processing.
3. Stock will be shipped once full payment has been made including shipping.
4. Goods remain the property of Animeworks Pty Ltd until full payment has been made.
5. Pricing are close estimates and we reserve the right to adjust pricing which can be affected by Australian Dollar and shipping
costs.
6. We reserve the right to cancel an order if an item has an incorrect price listed. In such an event the customer will be notified
and customer can cancel the item.
7. Orders are not refundable unless faulty or damaged. Any mi ssing/damaged stock must be reported within 2 days fro m
confirmed delivery.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:33
1.最低注文数は300ex GSTです。
2.特注は処理に先立ち30%のデポジットが必要です。
3.送料を含んだ全額が支払われた後在庫が出荷されます。
4.全額が支払われるまで商品はアニメワークスPtyの所有です。
5.価格は見積もりとほぼ同額ですが、弊社は価格を調整する権利を有しており、これはオーストラリアドル及び出荷により影響されます。
6.弊社は、商品の価格が間違っている場合、注文をキャンセルする権利を擁しています。この場合、顧客は連絡を受け、商品をキャンセルすることができます。
7.商品が偽物または破損している場合を除き注文の返金は不可能です。紛失または破損した在庫は確認された配達日から2日以内に報告されなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:35
1.  注文の最小数量は$300 ex GSTです。
2. 特別注文は手続き前に30%の頭金が必要です。
3. 在庫は送料込みで全額お支払いをいただいてからの発送となります。
4. 全額決済いただくまで商品はAnimeworksPtyLtdの所有権が残ります。
5. 価格決定は実際に近い見積もりであり、豪ドルおよび配送コストにより左右される可能性がある価格を調整する権利は弊社が有します。
6. 商品に誤った価格が表示されている場合、注文内容のキャンセルを行う権利は弊社が有します。この場合、顧客は通知を受け商品をキャンセルすることができます。
7. 商品に不具合や破損がない限り注文の返金は受け付けません。紛失または破損した任意の在庫は配達完了から2日以内に報告を行うこと。
gen_komori likes this translation
connie
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:38
1. 最低でもひとつの注文価格は、300ドル+税金です。
2. スペシャルオーダーでは、処理の前に30%の保証金を必要とします。
3. 支払いが完了されましたら、商品が発送されます。
4. 全額支払いがなされるまで、商品はAnimeworks Pty社のものとなります。
5. 価格設定は変更する事があります。
弊社はオーストラリアドルと輸送経費に影響を受けることができる価格設定を調節する権利を保有します。
6. アイテム価格に相違があった場合、アイテムをキャンセルすることができます。
7. 商品の相違、もしくは破損以外は、注文商品の返品は出来ません。
もし商品の相違や破損があった場合は、到着から2日以内での確認と報告が必要です。
★★★★☆ 4.0/1

8. Credit card purchases will incur a 2.4% surcharge.
9. Shipping insurance is optional and payable to customer. Customer may use their own shipping agents with prior notice. We
are not liable for any delivery issues arising from your shipping agent.
10. We reserve the right to refuse and/or cancel accounts.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:34
8. クレジットカードでのご購入は2.4%のサーチャージがかかります。
9. オプションで輸送に対する保険をつけられます。その場合顧客へお支払い頂きます。顧客は事前通知なしに自身の輸送会社を利用する可能性があります。弊社は輸送におけるいかなる問題に対する責任は負いません。
10. 弊社はアカウントに対し拒否や解約する権利があります。
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:41
8.クレジットカードにより購入した場合、2.4%の追加料金が課せられます。
9.出荷への付保は選択可能ですが、顧客へ支払われます。顧客は事前に通知することにより自己の出荷エージェントを利用することができますが、顧客のエージェントに起因する発送時に発生した問題に責任を取りません。
10.弊社は、アカウントを拒否またはキャンセルする権利を擁します。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:38
8. クレジットカード決済の場合は2.4%の手数料が上乗せされます。
9・ 配送保険はオプションで顧客の負担となります。顧客は事前に自らの配送業者を選択することも可能です。顧客の配送業者により生じた任意の配達に関する問題に対し弊社は一切その責任を有しません。
10. アカウントの再利用および・あるいはキャンセルを行う権利は弊社が有します。
gen_komori likes this translation
gocool
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2018 at 13:37
8.クレジットカードでのご購入には2.4%の手数料が加算されます。
9.船積み保険はオプションで、顧客に支払われます。お客様は、事前の通知を受けて自社運航代理店を使用することができます。我々配送業者から発生する配送問題については、責任を負いません。
10.私どもは、口座を拒否および/または取り消す権利を留保します。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime