Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Aug 2018 at 13:41

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

8. Credit card purchases will incur a 2.4% surcharge.
9. Shipping insurance is optional and payable to customer. Customer may use their own shipping agents with prior notice. We
are not liable for any delivery issues arising from your shipping agent.
10. We reserve the right to refuse and/or cancel accounts.

Japanese

8.クレジットカードにより購入した場合、2.4%の追加料金が課せられます。
9.出荷への付保は選択可能ですが、顧客へ支払われます。顧客は事前に通知することにより自己の出荷エージェントを利用することができますが、顧客のエージェントに起因する発送時に発生した問題に責任を取りません。
10.弊社は、アカウントを拒否またはキャンセルする権利を擁します。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 08 Aug 2018 at 20:37

original
8.クレジットカードにより購入した場合、2.4%の追加料金が課せられます。
9.出荷への付保は選択可能ですが、顧客へ支払われます。顧客は事前に通知することにより自己の出荷エージェントを利用することができますが、顧客のエージェントに起因する発送時に発生した問題に責任を取りません。
10.弊社は、アカウントを拒否またはキャンセルする権利を擁します。

corrected
8.クレジットカードにより購入した場合、2.4%の追加料金が課せられます。
9.出荷への付保は選択可能であり、顧客へ支払われます。顧客は事前に通知することにより自己の運送取扱人を利用することができますが、顧客の運送取扱人に起因する発送時に発生した問題に弊社は責任を負いません。
10.弊社は、アカウントを拒否またはキャンセルする権利を擁します。

全体的に綺麗で丁寧な訳だと思います。

sujiko sujiko 09 Aug 2018 at 15:02

お褒めいただきありがとうございます。

Add Comment