Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Aug 2018 at 13:33

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

1. Minimum single order purchase amount is $300 ex GST.
2. Special orders will require a 30% deposit before processing.
3. Stock will be shipped once full payment has been made including shipping.
4. Goods remain the property of Animeworks Pty Ltd until full payment has been made.
5. Pricing are close estimates and we reserve the right to adjust pricing which can be affected by Australian Dollar and shipping
costs.
6. We reserve the right to cancel an order if an item has an incorrect price listed. In such an event the customer will be notified
and customer can cancel the item.
7. Orders are not refundable unless faulty or damaged. Any mi ssing/damaged stock must be reported within 2 days fro m
confirmed delivery.

Japanese

1.最低注文数は300ex GSTです。
2.特注は処理に先立ち30%のデポジットが必要です。
3.送料を含んだ全額が支払われた後在庫が出荷されます。
4.全額が支払われるまで商品はアニメワークスPtyの所有です。
5.価格は見積もりとほぼ同額ですが、弊社は価格を調整する権利を有しており、これはオーストラリアドル及び出荷により影響されます。
6.弊社は、商品の価格が間違っている場合、注文をキャンセルする権利を擁しています。この場合、顧客は連絡を受け、商品をキャンセルすることができます。
7.商品が偽物または破損している場合を除き注文の返金は不可能です。紛失または破損した在庫は確認された配達日から2日以内に報告されなければなりません。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 08 Aug 2018 at 12:23

original
1.最低注文300ex GSTです。
2.特注は処理に先立ち30%のデポジットが必要です。
3.送料を含んだ全額が支払われた後在庫が出荷されます。
4.全額が支払われるまで商品はアニメワークスPtyの所有です。
5.価格は見積もりとほぼ同額ですが、弊社は価格を調整する権利を有しており、これはオーストラリアドル及び出荷により影響されます。
6.弊社は、商品の価格が間違っている場合、注文をキャンセルする権利を擁しています。この場合、顧客は連絡を受け、商品をキャンセルすることができます。
7.商品が偽物または破損している場合を除き注文の返金は不可能です。紛失または破損した在庫は確認された配達日から2日以内に報告されなければなりません。

corrected
1.1回の最低注文税別300ドルです。
2.特注は処理に先立ち30%のデポジットが必要です。
3.送料を含んだ全額が支払われた後在庫が出荷されます。
4.全額が支払われるまで商品はAnimeworks Pty Ltdの所有です。
5.価格は見積もりとほぼ同額ですが、弊社は価格を調整する権利を有しており、これはオーストラリアドル及び送料により影響されます。
6.弊社は、商品の価格が間違っている場合、注文をキャンセルする権利を擁しています。この場合、顧客は連絡を受け、商品をキャンセルすることができます。
7.商品が偽物または破損している場合を除き注文の返金は不可能です。商品が偽物または破損している場合は確配達が確認された日から2日以内に報告されなければなりません。

全体的な意味としては間違いもなくきちんと訳されていると思います。

Add Comment