Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 06 Aug 2018 at 13:38

connie
connie 44
English

1. Minimum single order purchase amount is $300 ex GST.
2. Special orders will require a 30% deposit before processing.
3. Stock will be shipped once full payment has been made including shipping.
4. Goods remain the property of Animeworks Pty Ltd until full payment has been made.
5. Pricing are close estimates and we reserve the right to adjust pricing which can be affected by Australian Dollar and shipping
costs.
6. We reserve the right to cancel an order if an item has an incorrect price listed. In such an event the customer will be notified
and customer can cancel the item.
7. Orders are not refundable unless faulty or damaged. Any mi ssing/damaged stock must be reported within 2 days fro m
confirmed delivery.

Japanese

1. 最低でもひとつの注文価格は、300ドル+税金です。
2. スペシャルオーダーでは、処理の前に30%の保証金を必要とします。
3. 支払いが完了されましたら、商品が発送されます。
4. 全額支払いがなされるまで、商品はAnimeworks Pty社のものとなります。
5. 価格設定は変更する事があります。
弊社はオーストラリアドルと輸送経費に影響を受けることができる価格設定を調節する権利を保有します。
6. アイテム価格に相違があった場合、アイテムをキャンセルすることができます。
7. 商品の相違、もしくは破損以外は、注文商品の返品は出来ません。
もし商品の相違や破損があった場合は、到着から2日以内での確認と報告が必要です。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 08 Aug 2018 at 12:15

original
1. 最低でもひとつの注文価格は、300ドル+税金です。
2. スペシャルオーダーでは、処理の前に30%の保証金を必要とします。
3. 支払いが完了されましたら、商品が発送されます。
4. 全額支払いがなされるまで、商品はAnimeworks Pty社のものとなります。
5. 価格設定は変更する事があります。
弊社はオーストラリアドルと輸送経費に影響を受けることができる価格設定を調節する権利を有します。
6. アイテム価格に相があった場合、アイテムをキャンセルすることができます。
7. 商品の相違、もしくは破損以外は、注文商品のは出来ません。
もしの相違や破損があった場合は、到着から2日以内での確認と報告が必要です。

corrected
1. 最低でもひとつの注文価格は、300ドル+税金です。
2. スペシャルオーダーでは、処理の前に30%の保証金を必要とします。
3. 送料を含めて支払いが完了されましたら、商品が発送されます。
4. 全額支払いがなされるまで、商品はAnimeworks Pty Ltd社のものとなります。
5. 価格設定は変更する事があります。
価格はオーストラリアドルと輸送経費に影響を受けることがあり、弊社はそれを調節する権利を有します。
6. 商品価格が間違って表示されていた場合、弊社は注文をキャンセルする権利を有します。そのような場合は弊社はお客様にお知らせし、お客様は注文をキャンセルすることができます。
7. 商品が不良品、もしくは破損があった場合以外は、注文に対するは出来ません。
もし不良品や破損があった場合は、到着が確認された日から2日以内報告が必要です。

5のcanは「~できる」ではなく、「~する可能性がある」だと思います。

Add Comment