Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do n...

This requests contains 680 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Formal" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , kumako-gohara , kinuco0333 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by haseoca at 03 Aug 2018 at 13:06 2868 views
Time left: Finished


こんにちは、Mary Fulhamさん。
9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。
返信が遅れて申し訳ありません。
そしてご丁寧なメールありがとうございます。
Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても
楽しみにしています!
中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。
とても尊敬しました。

乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。
例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:12
Hello Ms. Mary Fulham,
This is Sayoko, I will be your host family in September.
My apologies for the belated reply.
And thank you for your polite email.
I read your self introduction, and my family is looking forward to having you here in Japan!
I think you are amazing learning about the Middle-Eastern studies, Arabian language, WMD, and wars.
I highly respect you.

I understand you are allergic to dairy products and gluten.
For instance, you cannot eat yogurt, bread, and pasta
haseoca likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:25
Hello, Mary Fulham.
I am Sayoko who is going to be your host family in September.
I am sorry for this late reply.
I read your self-introduction, and we, all family, are looking forward to meeting Mary in Japan.
I think you are superb to have learned Middle East Asia study, Arabian language, mass weapon destruction and wars and so on.
I really respect you.

I understood you are allergic in dairy products and gluten.
Can you eat, for example, yoghurt, bread and pasta?
haseoca likes this translation
kinuco0333
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:19
Hi, Ms Mary Fulham,
This is Sayoko, I will be your host family in September.
I'm sorry for replying the message you late.
Also, thank you for your polite e-mail.
I read your self-introduction and all my family members are looking forward to coming you Japan!
I think it is wonderful that you research of the Middle East and study Arabic, a mass destruction weapon and war.
I really respect you.

I grasped that you are allergic to dairy products and gluten.
For example, you cannot eat yoghurt, bread and pasta.
haseoca likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:20
Hi, Mary Fulham-san.
This is Satoko. I will be a host family for you on Sep.
I am sorry for late reply.
Also, thanks for your prompt e-mail.
I read the self introduction of Mary-san.
Our family are looking forward to meeting you in Japan.
I think You are awesome because you are studying Middle East, Arabian, mass weapons and war etc.
I respect you.

I understand that you have allergy for dairy products and gLuton.
You mean for example, you cannot eat yogurt, bread and pasta, right?
haseoca likes this translation


という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。
他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。

私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。
私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、
18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの
大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:15
To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do not worry.
If you have other favorite foods or food you do not like, please let me know.


We have 5 members in our family. In addition, we keep a dog called Anton that is Jack Russell Terrier.
We have Sayoko, Takashi who is her partner, Shoko who is her mother. We also have 18 year old Ai, daughter, and 20 year old Ken-nosuke, son. As Ken-nosuke studies in a college in the States for 1 year from August, he won't be in Japan in September.
haseoca likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:15
right? Please rest assured that we will not leave anything like that in the house in case someone in my family serve them to you by mistake.
Please do let me know if you have any other likes and dislikes on food.

I have a family of 5, and a Jack Russell Terrier named Anton.
There are Sayoko (me), my partner Takashi, and his mother Shoko... and my daughter Ai is 18yo and my 20yo son Kennosuke.
My son Kennosuke won't be here in Japan in September as he will be going to study at an university in the US for 1 year.
haseoca likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:18
Is that mean so? As we do not keep such things in case someone by mistake to take it out.
If you have any food you like or not, please do not hesitate to tell me.

We have 5 people in our family, and one Jack Russell Terrier called Anton.
We live with Sayoko and her partner, Takashi and his mother and my daughter.
Ai, 18-year-old, and Kennosuke, 20-year-old live together. As my son, Kennosuke, will go to the US to study from August for 1 year, he will not stay in Japan in September.
haseoca likes this translation


ません。
私とタカシは共働きなので、普段の家の事は母のしょうこがしてくれてます。
私の仕事は調節可能なので、Maryさんが滞在する時はできるだけ家族皆で過ごす時間を増やせたらなと思っています。

また、何か不安な事や心配な事がありましたら何でもおっしゃってください。
Maryさんのお役に少しでも立てる事ができ、家族皆犬も含めとても喜んでいます!😆
9月に来日するのを楽しみにしています、ありがとうございました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:13
I and Takashi work and so my mother, Shoko, is usually doing household.
As my job is adjustable, I would like to increase time to spend with you and family during your stay.

Also, if you have anything you would like to know, please tell me.
If we can be a help for Mary, we all my family is delighted.
We look forward to meeting you in September. Thank you.
haseoca likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2018 at 13:14
Takashi and I work together, so my mother, Shoko, does the jobs at home in general.
I can control my job. I try to have time with family during Mary-san’s staying.

Also, if here is anything you fell anxious or worried, please don’t hesitate to contact me.
Our family including the dog are very glad that we will support Mary-san.
We are looking forward to seeing her on Sep. thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime