Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do n...

This requests contains 680 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Formal" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , kumako-gohara , kinuco0333 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by haseoca at 03 Aug 2018 at 13:06 2878 views
Time left: Finished


こんにちは、Mary Fulhamさん。
9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。
返信が遅れて申し訳ありません。
そしてご丁寧なメールありがとうございます。
Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても
楽しみにしています!
中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。
とても尊敬しました。

乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。
例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない



Hi, Mary Fulham-san.
This is Satoko. I will be a host family for you on Sep.
I am sorry for late reply.
Also, thanks for your prompt e-mail.
I read the self introduction of Mary-san.
Our family are looking forward to meeting you in Japan.
I think You are awesome because you are studying Middle East, Arabian, mass weapons and war etc.
I respect you.

I understand that you have allergy for dairy products and gLuton.
You mean for example, you cannot eat yogurt, bread and pasta, right?


という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。
他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。

私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。
私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、
18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの
大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ

To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do not worry.
If you have other favorite foods or food you do not like, please let me know.


We have 5 members in our family. In addition, we keep a dog called Anton that is Jack Russell Terrier.
We have Sayoko, Takashi who is her partner, Shoko who is her mother. We also have 18 year old Ai, daughter, and 20 year old Ken-nosuke, son. As Ken-nosuke studies in a college in the States for 1 year from August, he won't be in Japan in September.


ません。
私とタカシは共働きなので、普段の家の事は母のしょうこがしてくれてます。
私の仕事は調節可能なので、Maryさんが滞在する時はできるだけ家族皆で過ごす時間を増やせたらなと思っています。

また、何か不安な事や心配な事がありましたら何でもおっしゃってください。
Maryさんのお役に少しでも立てる事ができ、家族皆犬も含めとても喜んでいます!😆
9月に来日するのを楽しみにしています、ありがとうございました。

Takashi and I work together, so my mother, Shoko, does the jobs at home in general.
I can control my job. I try to have time with family during Mary-san’s staying.

Also, if here is anything you fell anxious or worried, please don’t hesitate to contact me.
Our family including the dog are very glad that we will support Mary-san.
We are looking forward to seeing her on Sep. thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime