[英語から日本語への翻訳依頼] 会社にはいかなるものを求めているのかと尋ねれば、Lei Jun氏は再び彼のモバイルインターネット商売の信念について語った。McClure氏はJun氏より用...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん kaory さん zhizi さん monagypsy さん rightmousebutton さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2129文字

naokeyによる依頼 2011/10/26 12:24:52 閲覧 1743回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

He said in terms of investing, his emphasis was less on finding companies with huge potential and more on finding companies with the potential to achieve success in smaller, easier-to-capture markets. Focusing on smaller, specific communities allows companies to fine tune their products, and ultimately the internet is such a gigantic market that there’s plenty of money to be made even in going after a niche.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 12:47:08に投稿されました
彼は、投資の観点から、重点を置いているのは、巨大なマーケットを狙う企業を探すことよりも、より小さく成功を収めやすいマーケットでうまくいく潜在能力をもっている企業を探すことだと言った。
より小さく限られたコミュニティに焦点を合わせることによって企業は彼らの製品を微調整でき、最終的にはインターネットは巨大なマーケットであるため、ニッチを追求した後であっても多くのお金を得ることができる。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 13:12:38に投稿されました
調査という見地から見ると、大きな可能性を秘めた企業は少数で、小さなマーケットで市場ニーズを捉え、成功する可能性のある企業のほうが多いという。企業にとって小さな市場に集中することは製品品質の向上につながり、また小規模とはいってもインターネットは巨大市場である。
lurusarrow
lurusarrow- 12年以上前
誤字がありました。
恐れ入りますが調査->投資と変更ください。
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 13:16:32に投稿されました
投資に関しては、莫大な潜在を持つ会社よりも、小さくて掴みやすい市場を対象とした会社を探しているという。より小さくて専門的なコミュニティーに焦点を合わせることによって、会社は製品を微調整し、より質のいい製品を製造することが可能だ。インターネットは、このような小さいターゲットを狙ってでもたっぷりお金を稼げるほど巨大な市場なのだ。
原文 / 英語 コピー

McClure also said he felt entrepreneurship has become “too sexy” and investors need to work to find people who are looking to solve problems and not just appear on the covers of magazines. He described real entrepreneurship as generally being “not sexy,” “painful,” “boring as shit,” and “full of failure.” If you’re just looking to make money or get famous, he said, “Fuck it, go do something else. Don’t be an entrepreneur.”

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 15:43:57に投稿されました
またMcClureが言うには、企業家は「魅力的なもの」になり過ぎているので、投資家は問題を解決し雑誌の表紙などを飾らない人を探さないといけなくなると感じているとのことだ。そして本物の企業家というものは大体「魅力的なもの」ではなく、「心労があり」、「味気なくつまらない」もので「うまくいかないことばかり」だと言っている。お金を稼ぎたい、有名になりたいと思うのなら、「何か他のものを目指せ、企業家なんかになるな。」と言っている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 19:03:13に投稿されました
起業家になることが「あまりにも魅力的」になりすぎていて、雑誌の表紙を飾るだけでなく問題を解決しようとする人を投資家は探す必要があるとマクルア氏は語った。また、本当の起業というものは、一般的には「魅力的ではなく、苦労が伴い、ものすごく退屈で、失敗ばかり」だとも説明し、もしお金や名声だけを求めているのなら、「やめて、何か他のことをしなさい。起業家にはならないほうがいい」と同氏は述べた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 20:12:18に投稿されました
McClureはまた、事業化精神は「過度にセクシー」になっているように感じ、投資家は雑誌の表紙になるだけではなく、問題を解決する事を見据えている人々を見つけることが必要であると述べた。彼は真の事業化精神とは一般的に「セクシーではなく」「骨が折れ」「たまらなく退屈で」「失敗だらけ」として説明した。あなたがただお金を稼ぐ事や有名になることだけを見据えているなら、彼は「やめてしまえ、何か別の事をしろ。事業家になるな」と述べた。
原文 / 英語 コピー

When asked about the copy-to-China phenomenon that has seen a number of tech copycats emerge in Asia when new services are invented in Silicon Valley, both McClure and Lei Jun agreed that this wasn’t necessarily a bad thing. It’s not innovation, McClure said, but there’s success to be found there, and anyone seeing such a huge, empty market would be stupid not to try to take advantage of it. Lei Jun also felt that copycatting wasn’t necessarily a bad idea, especially if you can be the first company to do it in a new market.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 16:25:46に投稿されました
新たな商品がシリコンバレーで開発されたが、アジアではコピー製品がたくさん出現しコピー天国中国という現象が起こったことについて訪ねられたとき、McClureとLei Junの二人は必ずしも悪いことではないと答えた。McClureが言うには、革新的なものではないがうまくいっているものもあり、巨大で満たされていない市場を見ている人は誰でも開発されたものを利用しようとしないのは考えがたらないと感じている。Lei Junもまたコピー製品は必ずしも誤った考えではなく、新たなマーケットで初めて取り入れる会社になる場合は特にしてもいいことだ感じている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 20:26:39に投稿されました
新しいサービスがシリコンバレーで発明されると、たくさんのテックコピーキャットがアジアにおいて出現する中国コピー現象について尋ねた時、McClureとLei Junの量者は、これは必ずしも悪い事ではなかったと同意した。それは、革新ではないが、そこで成功を収められ、そのように巨大で空いている市場を見ている誰かが、それを利用しないのは愚かであろうとMcClureは述べた。Lei Junはまた、もしあなたがそれを新しい市場で最初に行う会社になれるなら、コピーキャとは必ずしも悪いアイデアではないと感じた。
原文 / 英語 コピー

When asked what they look for in companies, Lei Jun spoke again about his belief in mobile e-commerce as a good direction. McClure was more guarded, saying that he preferred to keep his favorite things to himself but that he would not invest in social games or group buy platforms, and that currently he likes educational games for kids. Ultimately though, he says investors shouldn’t care about what’s trendy, and instead look for what has the potential to make money. “Money is sexy,” he said, “money will always be sexy.”

rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 13:30:10に投稿されました
会社にはいかなるものを求めているのかと尋ねれば、Lei Jun氏は再び彼のモバイルインターネット商売の信念について語った。McClure氏はJun氏より用心深く、好きなものは自分のためにとっておく主義だが、社交的ゲームやプラットフォームの共同購入などには投資しないと言い、今は子供向けの教育的なゲームを好ましく思っているとのこと。しかし、投資家は最終的に今の流行を気にせず、なにがお金を稼ぐ可能性を秘めているかを探したほうがいいとMcClure氏は語っている。「お金はセクシーだ。どんなの時代もお金はいつでもセクシーなんだ。」
★★★★☆ 4.0/1
rightmousebutton
rightmousebutton- 12年以上前
@naokey Thanks for the rating! :)
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 16:51:10に投稿されました
企業としてこれからの目標について訪ねると、Lei Junはうまく進んでいるということでモバイルEコマースで考えていることをもう一度語った。McClureはよく考えて、自分が好んでやっていることを続けたいがそれはソーシャルゲームやグループ購入プラットフォームに投資することではなく、実は今子供向けの教育ゲームが好きなんだと言った。突き詰めて言うと投資家は流行っていることなど気にしていない、代わりにお金を産みそうなことを追い求めている。「金は魅力だ、金はいつもすべてを惹きつける」と語った。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 20:35:35に投稿されました
会社において何を求めているかと尋ねた時、Lui Junは再び、良い方向性として彼のべぃえfモバイル電子商取引への確信について話した。McClureはもっと用心深く、彼のお気に入りの事は彼自身の中にとどめて行く事を好むが、ソーシャルゲームやグループ購入プラットフォームには投資しないであろう。そして彼は子供向けの教育ゲームが好きだと述べている。結局、彼は投資家は何がトレンドなのかを気にするべきではなく、何がお金を生み出す潜在性を持っているかを探すべきだと述べている。「お金はセクシーである」と彼は述べた。「お金はずっとセクシーであるだろう。」
原文 / 英語 コピー

He also noted he looks for companies with hustler-hacker-hipster leadership, by which he meant teams that have a sales expert, a tech expert, and a design expert, because he believes all of those facets are important in the current market.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 14:06:07に投稿されました
また彼はやり手のリーダーシップを会社のために探しているとも言っており、それはセールスのエキスパート、技術のエキスパート、デザインのエキスパートであり、なぜなら彼はこれらすべての側面が今の市場に重要であると考えているからだ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 15:23:04に投稿されました
やり手、マニア、物好きな資質がある会社を探しているとも言っている。それは営業、技術、デザインのプロがいるチームのことである。そういった側面は現在の市場ではとても重要だと考えていたからである。
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 13:36:08に投稿されました
さらに、会社にはハスラー・ハッカー・ヒップスター指導部のある会社を求めているという。つまり、セールズ専門家、テク専門家、それとデザイン専門家の集まっている会社だ。現代の市場ではこれらがとても重大だと信じているからだという。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。