[英語から日本語への翻訳依頼] 会社にはいかなるものを求めているのかと尋ねれば、Lei Jun氏は再び彼のモバイルインターネット商売の信念について語った。McClure氏はJun氏より用...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん kaory さん zhizi さん monagypsy さん rightmousebutton さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2129文字

naokeyによる依頼 2011/10/26 12:24:52 閲覧 1745回
残り時間: 終了

He said in terms of investing, his emphasis was less on finding companies with huge potential and more on finding companies with the potential to achieve success in smaller, easier-to-capture markets. Focusing on smaller, specific communities allows companies to fine tune their products, and ultimately the internet is such a gigantic market that there’s plenty of money to be made even in going after a niche.

彼は、投資の観点から、重点を置いているのは、巨大なマーケットを狙う企業を探すことよりも、より小さく成功を収めやすいマーケットでうまくいく潜在能力をもっている企業を探すことだと言った。
より小さく限られたコミュニティに焦点を合わせることによって企業は彼らの製品を微調整でき、最終的にはインターネットは巨大なマーケットであるため、ニッチを追求した後であっても多くのお金を得ることができる。

McClure also said he felt entrepreneurship has become “too sexy” and investors need to work to find people who are looking to solve problems and not just appear on the covers of magazines. He described real entrepreneurship as generally being “not sexy,” “painful,” “boring as shit,” and “full of failure.” If you’re just looking to make money or get famous, he said, “Fuck it, go do something else. Don’t be an entrepreneur.”

起業家になることが「あまりにも魅力的」になりすぎていて、雑誌の表紙を飾るだけでなく問題を解決しようとする人を投資家は探す必要があるとマクルア氏は語った。また、本当の起業というものは、一般的には「魅力的ではなく、苦労が伴い、ものすごく退屈で、失敗ばかり」だとも説明し、もしお金や名声だけを求めているのなら、「やめて、何か他のことをしなさい。起業家にはならないほうがいい」と同氏は述べた。

When asked about the copy-to-China phenomenon that has seen a number of tech copycats emerge in Asia when new services are invented in Silicon Valley, both McClure and Lei Jun agreed that this wasn’t necessarily a bad thing. It’s not innovation, McClure said, but there’s success to be found there, and anyone seeing such a huge, empty market would be stupid not to try to take advantage of it. Lei Jun also felt that copycatting wasn’t necessarily a bad idea, especially if you can be the first company to do it in a new market.

新たな商品がシリコンバレーで開発されたが、アジアではコピー製品がたくさん出現しコピー天国中国という現象が起こったことについて訪ねられたとき、McClureとLei Junの二人は必ずしも悪いことではないと答えた。McClureが言うには、革新的なものではないがうまくいっているものもあり、巨大で満たされていない市場を見ている人は誰でも開発されたものを利用しようとしないのは考えがたらないと感じている。Lei Junもまたコピー製品は必ずしも誤った考えではなく、新たなマーケットで初めて取り入れる会社になる場合は特にしてもいいことだ感じている。

When asked what they look for in companies, Lei Jun spoke again about his belief in mobile e-commerce as a good direction. McClure was more guarded, saying that he preferred to keep his favorite things to himself but that he would not invest in social games or group buy platforms, and that currently he likes educational games for kids. Ultimately though, he says investors shouldn’t care about what’s trendy, and instead look for what has the potential to make money. “Money is sexy,” he said, “money will always be sexy.”

企業としてこれからの目標について訪ねると、Lei Junはうまく進んでいるということでモバイルEコマースで考えていることをもう一度語った。McClureはよく考えて、自分が好んでやっていることを続けたいがそれはソーシャルゲームやグループ購入プラットフォームに投資することではなく、実は今子供向けの教育ゲームが好きなんだと言った。突き詰めて言うと投資家は流行っていることなど気にしていない、代わりにお金を産みそうなことを追い求めている。「金は魅力だ、金はいつもすべてを惹きつける」と語った。

He also noted he looks for companies with hustler-hacker-hipster leadership, by which he meant teams that have a sales expert, a tech expert, and a design expert, because he believes all of those facets are important in the current market.

やり手、マニア、物好きな資質がある会社を探しているとも言っている。それは営業、技術、デザインのプロがいるチームのことである。そういった側面は現在の市場ではとても重要だと考えていたからである。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。