翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/26 16:25:46

kaory
kaory 57
英語

When asked about the copy-to-China phenomenon that has seen a number of tech copycats emerge in Asia when new services are invented in Silicon Valley, both McClure and Lei Jun agreed that this wasn’t necessarily a bad thing. It’s not innovation, McClure said, but there’s success to be found there, and anyone seeing such a huge, empty market would be stupid not to try to take advantage of it. Lei Jun also felt that copycatting wasn’t necessarily a bad idea, especially if you can be the first company to do it in a new market.

日本語

新たな商品がシリコンバレーで開発されたが、アジアではコピー製品がたくさん出現しコピー天国中国という現象が起こったことについて訪ねられたとき、McClureとLei Junの二人は必ずしも悪いことではないと答えた。McClureが言うには、革新的なものではないがうまくいっているものもあり、巨大で満たされていない市場を見ている人は誰でも開発されたものを利用しようとしないのは考えがたらないと感じている。Lei Junもまたコピー製品は必ずしも誤った考えではなく、新たなマーケットで初めて取り入れる会社になる場合は特にしてもいいことだ感じている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/