Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear i don't know because you have many different adress and name shipping!!...

This requests contains 317 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kohashi , nguyenngoc , bestseller2016 , maruko- , yoza ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Oct 2017 at 22:22 3489 views
Time left: Finished

Dear

i don't know because you have many different adress and name shipping!! if you have changment or if i send you wrong confirmation, you must sending imediatly a mail before the sending packages.

Every day, the Post man come at our warehouse at 16H30 (GMT Paris) exept the week end

best regards

Bob M.
Service clientèle

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2017 at 22:41
貴方は、多くの異なる送付先住所と名前を持っているのでわかりません!
変更があった場合や、こちらからの確認メールの内容に間違いがあった場合は、出荷前に急ぎメールしてください。

週末を除き毎日16時30分(パリ時間)に、業者が弊社倉庫へ集荷にきます。

よろしくお願いいたします。

Bob. M
カスタマーサービス
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2017 at 22:47


貴方は異なる郵送先住所と名前が沢山あるので良く分からないです!! もしもこれらを変えていたり、私の確認内容が違っていたら、パッケージ送付前に即連絡して下さい。

毎日郵便局員が私たちの倉庫に16:30(GMTパリ)に来ます。

敬具
Bob M.
サービス担当
★★★★★ 5.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2017 at 22:48
拝啓

あなたには多くの配送先の住所と名前があるので、私にはわかりません。もしあなたがそれらを変更したのか、あるいは、私が間違った確認証を送ってしまったのなら、荷物を送る前にすぐに正しい情報を送るべきです。
週末以外は毎日、郵便局員が16時30分(パリ時間)に倉庫に来ています。

よろしくお願いします。

ボブ M
サービスクライアント
★★★★★ 5.0/1
yoza
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2017 at 22:29
お客様

あなたはいくつもの住所と送付名を持っているのでわかりません!! もし変更があるか、または私が誤ったコンファメーションを送ったのであれば、出荷前に即座にメールを送ってください。

毎日、週末を除いて、郵便配達員は私たちの倉庫に16:30(GMTパリ時間)に来ます。

よろしくお願いします。

ボブ M.
顧客サービス
nguyenngoc
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2017 at 22:55
拝啓
あなたの通信住所とお名前がたくさんあるの事が分からないので、まっことに誤りたいです。それで、私から間違った確認を送ったの場合も、あなたが情報を変更するの場合も、パッケージ通信する前にすぐメールをお送りください。
毎日、郵便配達員は週末以外、16時半(GMT パリ)に私たちのウエアハウスに着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント
★★☆☆☆ 2.0/1
nguyenngoc
nguyenngoc- about 7 years ago
ごめんなさい。最後の行は ”クライントサービス” に 変更したいです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime