Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Oct 2017 at 22:55

nguyenngoc
nguyenngoc 50 十七年間英語を勉強して、七年間ぐらい日本語を研究しましたので、私にとって、...
English

Dear

i don't know because you have many different adress and name shipping!! if you have changment or if i send you wrong confirmation, you must sending imediatly a mail before the sending packages.

Every day, the Post man come at our warehouse at 16H30 (GMT Paris) exept the week end

best regards

Bob M.
Service clientèle

Japanese

拝啓
あなたの通信住所とお名前がたくさんあるの事が分からないので、まっことに誤りたいです。それで、私から間違った確認を送ったの場合も、あなたが情報を変更するの場合も、パッケージ通信する前にすぐメールをお送りください。
毎日、郵便配達員は週末以外、16時半(GMT パリ)に私たちのウエアハウスに着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★ 14 Oct 2017 at 23:13

original
拝啓
あなたの通信住所とお名前がたくさんあるの事が分からないので、っことに誤りたいですそれで、私から間違った確認を送った場合も、あなたが情報を変更する場合も、パッケージ通信する前にすぐメールをお送りください。
毎日、郵便配達員は週末以外、16時半(GMT パリ)に私たちのウエアハウスに着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント

corrected
拝啓
あなたには送付先住所とお名前がたくさんあるため、よく分かせん。私から間違った確認を送った場合も、あなたが情報を変更する場合も、荷物が発送される前にすぐメールをお送りください。
郵便配達員は週末を除く毎日、16時半(GMT パリ)に私たちの倉庫に着きます。
よろしくお願いいたします。
ボブ・M。
サービスクライント

残念ながら前半部分が日本語として極めて不自然で、意味が伝わりません。もう少し日本語力を上げましょう。

nguyenngoc nguyenngoc 15 Oct 2017 at 01:46

レビューしてくれたありがとうございました。もっと頑張ります。

Add Comment