Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand the reason why you limited my account, but, please confirm that ...

This requests contains 733 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , setsuko-atarashi , hiroshimorita , nagisa_asigan , quan217 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by 1worldjp at 03 Oct 2017 at 20:09 2664 views
Time left: Finished

私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。

1,
まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。
他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。


tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:30
I understand the reason why you limited my account, but, please confirm that there was a good reason.

1,
First, I think it a reason that a few opened cases against us, but please confirm that most cases were opened by a buyer (X).
One apparently opened a case because of the slow delivery of the produ as to another buyer, but he kindly closed the case because it arrived safely.
1worldjp likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 7 years ago
「the produ」は、「the produt」と訂正いたします。
1worldjp
1worldjp- about 7 years ago
原文が悪いかもしれませんが、正当な理由、というのは、日本語的にいうと「ちゃんとした理由がある」という感じです。決してgoodな理由ではありませんが、「それだったら仕方がないね」と思ってもらえるような理由、という感じです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 7 years ago
「good reason」は、「fair reason」と訂正いたします。
1worldjp
1worldjp- about 7 years ago
ありがとうございます。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:50
I know why my account was limited and there is fair reason and so please check it.

1.
First of all, although one of the reasons is many cases were opened. Please check as to most of cases are by one purchaser X.

Although other purchasers opened cases as the products were delayed, but the products were arrived safely and so they closed them.
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 21:08
I understand reasons to confine my account. But there is sufficient reason in it, please check it.

1,
At first, I think one reason is to open many cases. But please confirm that most cases depend on one buyer (X).
As for the other buyers, the delivery of goods were slow, so they have opened the case, but they have closed the case because of arriva lwithout accident .

2,
商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。
ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。
正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:44
2.
I have surely shipped the product. I have the receipt and so I will sent it to you.
However, unfortunately, it was very low in price, tracking number was not with it and give it to the customer.
In fact, I did not think the product does not reach the customer and delayed so much. For that point, I regret. I will ship products with tracking numbers in the future.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:22
I sent the items surely. I have receipt of them so I will send their photo.
However, the items were not so expensive and I used a delivery method without tracking numbers unfortunately. Therefore I couldn't provide tracking numbers.
Honestly, I didn't expect these situations that items didn't arrive or delivery delayed so often. I am sorry for that and planning to use a delivery method with tracking number from next shipping.
1worldjp likes this translation
nagisa_asigan
nagisa_asigan- about 7 years ago
最初の番号が抜けていました。
失礼いたしました。

3,
caseをopenされたものについては、返金をしようと思ったのですが、エラーのため返金が出来ません。
理由はおそらく連結しているpaypalのアカウント(A)をもう一つのもの(B)に変更したためなのでしょうが、返金したくてもできないので私も困っていました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:39
3. As for the cases opened, I thought to return the money, but there was an error, and so I could pay the money back.
The reason is may be, due to A PayPal account changed to B. I was wandering though I wanted to return the money back but I could not do so.
quan217
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:39
Regarding the opened case, I tried to refund but an error happened and I couldn't get the money.
Maybe the reason is because the contacting Paypal account (A) was changed to another one (B), but I'm in trouble now since I want to refund but unable to do so.
1worldjp likes this translation


4,
ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。
私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。

どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。
バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:18
4.
Please check that most items were delivered properly and received positive feedback.
I had not understood overseas delivery situation yet, so I caused inconvenience to some buyers, but please understand that I am trying to handle things sincerely, and unlock account limit.

I guess everything comes with failure in the initial stage.
I will surely improve my work to satisfy buyers, so I really hope for your positive arrangement.
1worldjp likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:35
4. As for most of the products, please check they are delivered properly and obtained positive feedback.
As I have not been familiar with overseas shipping matters, some purchaser had issues, please understand my attempt to deal faithfully and take off my account limit.

Anyone can have certainly mistakes at beginning.
As I would like purchasers to be satisfied, I will improve my business steadily and so I hope you will take it positively.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 20:37
4.
I would like you to confirm that most items are correctly arrived and I got positive feedbacks.
I didn't understand overseas shipping situation and caused troubles to some buyers.
However, could you please understand that I'm trying to respond sincerely and lift the ban of my account?

I think everyone fails when they start something.
I'll do my best to improve my business steadily to satisfy buyers. I would appreciate if you respond positively.
1worldjp likes this translation

Client

Additional info

誠実さと熱意が伝わるように

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime