[Translation from Japanese to English ] I understand the reason why you limited my account, but, please confirm that ...

This requests contains 733 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , setsuko-atarashi , hiroshimorita , nagisa_asigan , quan217 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by 1worldjp at 03 Oct 2017 at 20:09 2225 views
Time left: Finished

私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。

1,
まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。
他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。


I understand the reason why you limited my account, but, please confirm that there was a good reason.

1,
First, I think it a reason that a few opened cases against us, but please confirm that most cases were opened by a buyer (X).
One apparently opened a case because of the slow delivery of the produ as to another buyer, but he kindly closed the case because it arrived safely.

2,
商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。
ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。
正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。

2.
I have surely shipped the product. I have the receipt and so I will sent it to you.
However, unfortunately, it was very low in price, tracking number was not with it and give it to the customer.
In fact, I did not think the product does not reach the customer and delayed so much. For that point, I regret. I will ship products with tracking numbers in the future.

3,
caseをopenされたものについては、返金をしようと思ったのですが、エラーのため返金が出来ません。
理由はおそらく連結しているpaypalのアカウント(A)をもう一つのもの(B)に変更したためなのでしょうが、返金したくてもできないので私も困っていました。

Regarding the opened case, I tried to refund but an error happened and I couldn't get the money.
Maybe the reason is because the contacting Paypal account (A) was changed to another one (B), but I'm in trouble now since I want to refund but unable to do so.


4,
ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。
私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。

どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。
バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。

4.
Please check that most items were delivered properly and received positive feedback.
I had not understood overseas delivery situation yet, so I caused inconvenience to some buyers, but please understand that I am trying to handle things sincerely, and unlock account limit.

I guess everything comes with failure in the initial stage.
I will surely improve my work to satisfy buyers, so I really hope for your positive arrangement.

Client

Additional info

誠実さと熱意が伝わるように

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime