Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。 1, まず一つにはcaseをいくつもopenされているこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん nagisa_asigan さん quan217 さん hiroshimorita さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 733文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

1worldjpによる依頼 2017/10/03 20:09:16 閲覧 2677回
残り時間: 終了

私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。

1,
まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。
他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。


tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:30:18に投稿されました
I understand the reason why you limited my account, but, please confirm that there was a good reason.

1,
First, I think it a reason that a few opened cases against us, but please confirm that most cases were opened by a buyer (X).
One apparently opened a case because of the slow delivery of the produ as to another buyer, but he kindly closed the case because it arrived safely.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「the produ」は、「the produt」と訂正いたします。
1worldjp
1worldjp- 約7年前
原文が悪いかもしれませんが、正当な理由、というのは、日本語的にいうと「ちゃんとした理由がある」という感じです。決してgoodな理由ではありませんが、「それだったら仕方がないね」と思ってもらえるような理由、という感じです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「good reason」は、「fair reason」と訂正いたします。
1worldjp
1worldjp- 約7年前
ありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:50:22に投稿されました
I know why my account was limited and there is fair reason and so please check it.

1.
First of all, although one of the reasons is many cases were opened. Please check as to most of cases are by one purchaser X.

Although other purchasers opened cases as the products were delayed, but the products were arrived safely and so they closed them.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 21:08:51に投稿されました
I understand reasons to confine my account. But there is sufficient reason in it, please check it.

1,
At first, I think one reason is to open many cases. But please confirm that most cases depend on one buyer (X).
As for the other buyers, the delivery of goods were slow, so they have opened the case, but they have closed the case because of arriva lwithout accident .

2,
商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。
ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。
正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:44:39に投稿されました
2.
I have surely shipped the product. I have the receipt and so I will sent it to you.
However, unfortunately, it was very low in price, tracking number was not with it and give it to the customer.
In fact, I did not think the product does not reach the customer and delayed so much. For that point, I regret. I will ship products with tracking numbers in the future.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:22:23に投稿されました
I sent the items surely. I have receipt of them so I will send their photo.
However, the items were not so expensive and I used a delivery method without tracking numbers unfortunately. Therefore I couldn't provide tracking numbers.
Honestly, I didn't expect these situations that items didn't arrive or delivery delayed so often. I am sorry for that and planning to use a delivery method with tracking number from next shipping.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
nagisa_asigan
nagisa_asigan- 約7年前
最初の番号が抜けていました。
失礼いたしました。

3,
caseをopenされたものについては、返金をしようと思ったのですが、エラーのため返金が出来ません。
理由はおそらく連結しているpaypalのアカウント(A)をもう一つのもの(B)に変更したためなのでしょうが、返金したくてもできないので私も困っていました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:39:08に投稿されました
3. As for the cases opened, I thought to return the money, but there was an error, and so I could pay the money back.
The reason is may be, due to A PayPal account changed to B. I was wandering though I wanted to return the money back but I could not do so.
quan217
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:39:15に投稿されました
Regarding the opened case, I tried to refund but an error happened and I couldn't get the money.
Maybe the reason is because the contacting Paypal account (A) was changed to another one (B), but I'm in trouble now since I want to refund but unable to do so.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました


4,
ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。
私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。

どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。
バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:18:30に投稿されました
4.
Please check that most items were delivered properly and received positive feedback.
I had not understood overseas delivery situation yet, so I caused inconvenience to some buyers, but please understand that I am trying to handle things sincerely, and unlock account limit.

I guess everything comes with failure in the initial stage.
I will surely improve my work to satisfy buyers, so I really hope for your positive arrangement.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:35:43に投稿されました
4. As for most of the products, please check they are delivered properly and obtained positive feedback.
As I have not been familiar with overseas shipping matters, some purchaser had issues, please understand my attempt to deal faithfully and take off my account limit.

Anyone can have certainly mistakes at beginning.
As I would like purchasers to be satisfied, I will improve my business steadily and so I hope you will take it positively.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 20:37:55に投稿されました
4.
I would like you to confirm that most items are correctly arrived and I got positive feedbacks.
I didn't understand overseas shipping situation and caused troubles to some buyers.
However, could you please understand that I'm trying to respond sincerely and lift the ban of my account?

I think everyone fails when they start something.
I'll do my best to improve my business steadily to satisfy buyers. I would appreciate if you respond positively.
1worldjpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

誠実さと熱意が伝わるように

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。