Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。 1, まず一つにはcaseをいくつもopenされているこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん nagisa_asigan さん quan217 さん hiroshimorita さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 733文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

1worldjpによる依頼 2017/10/03 20:09:16 閲覧 2671回
残り時間: 終了

私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。

1,
まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。
他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。


I understand the reason why you limited my account, but, please confirm that there was a good reason.

1,
First, I think it a reason that a few opened cases against us, but please confirm that most cases were opened by a buyer (X).
One apparently opened a case because of the slow delivery of the produ as to another buyer, but he kindly closed the case because it arrived safely.

2,
商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。
ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。
正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。

2.
I have surely shipped the product. I have the receipt and so I will sent it to you.
However, unfortunately, it was very low in price, tracking number was not with it and give it to the customer.
In fact, I did not think the product does not reach the customer and delayed so much. For that point, I regret. I will ship products with tracking numbers in the future.

3,
caseをopenされたものについては、返金をしようと思ったのですが、エラーのため返金が出来ません。
理由はおそらく連結しているpaypalのアカウント(A)をもう一つのもの(B)に変更したためなのでしょうが、返金したくてもできないので私も困っていました。

Regarding the opened case, I tried to refund but an error happened and I couldn't get the money.
Maybe the reason is because the contacting Paypal account (A) was changed to another one (B), but I'm in trouble now since I want to refund but unable to do so.


4,
ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。
私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。

どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。
バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。

4.
Please check that most items were delivered properly and received positive feedback.
I had not understood overseas delivery situation yet, so I caused inconvenience to some buyers, but please understand that I am trying to handle things sincerely, and unlock account limit.

I guess everything comes with failure in the initial stage.
I will surely improve my work to satisfy buyers, so I really hope for your positive arrangement.

クライアント

備考

誠実さと熱意が伝わるように

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。