翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/11 15:15:22
Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.
The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.
さて、このニュースをさっさと片付けてしまう前に、それが何を意味しているのかを考えてみよう。世界にとっては、中国の5億人強のインターネットユーザーに向けて広告を出すチャンスである。好き嫌いは別として、Baiduは中国のサーチ市場のなんと83%をコントロールしているのだから、中国のネットユーザーに接触するには最良のルートの1つだ。
このサービスは、China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの広告プラットフォームを利用するのを手助けするために開始された。Baiduの広告プラットフォームでは、これまで、使用される言語は中国語だけで、しかも主に現地に事務所をおく企業に制限されていた。「Baidu International」は、北京本社ではなく、シンガポールが拠点となっていて、ツイッターのアカウントもある。