翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/11 17:15:26

zhizi
zhizi 68
英語

"As an advertiser you have the option to access Baidu’s dashboard and self-manage campaigns. However due to regulations in China protecting consumers, this is not a fully self-serve platform."

All this makes use of Baidu’s box computing technology, which puts interactive widgets directly in the search results. An example of this combining with Baidu International can be seen in the search for Chanel (try it by clicking here), which is pictured above. It brings up a box computing widget for the brand, filled with useful links that are are laid out and colour-coordinated.

日本語

「広告主は、Baiduのダッシュボードや自分で管理するキャンペーンにアクセスするオプションを持っている。だが、中国には消費者を守るという法律があるので、これは完全なセルフサービスではない」
これらすべてがBaiduのボックスコンピューター技術を利用しており、その技術によってインタラクティブウィジェットを直接検索結果にいれている。これを「Baidu International」と組み合わせた1例が、シャネルの検索でみることができる(ここをクリック、もしくは上の写真)。ブランド用にボックスコンピューティング・ウィジェットがあり、きちんと並んで色もコーディネートされた役に立ちそうなリンクで溢れている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29