翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/11 15:59:39
英語
The platform isn’t fully self-serving, meaning it would take some time to set up, run, and optimize an account, unlike Google Adwords which can run ads almost immediately after ads are approved. Baidu International search ads can be optimized if the brand or ad agency has an “API established with Baidu.”
日本語
このプラットフォームが完全に利己的なものというわけではない。というのは、アカウントを開設して、運営、活用するにはある程度の時間を要する。広告が承認されればすぐにでも広告をだせるというグーグルの「アドワーズ」とは違うのだ。「Baidu International」の検索連動型広告は、ブランドや広告業者がBaiduとAPIを確立していれば、最大限に利用できる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29