翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/11 16:15:59

英語

Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.

The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.

日本語

今、このニュースを去る前に、それが何を意味するのか考えてみる。それは世界が中国の5憶強のインターネットユーザーに広告を投げかける機会である。そして、否が応でもBaiduは、中国の検索市場の83%をコントロールしているため、中国のネット使用者に到達する為の最良のチャンネルの一つである。

その開始は本質的に、China Search InternationalとBaiduとのパートナーシップでのロールアウトで、以前は中国語のみに限られており、多くは地方現存の会社用であったBaiduのアドプラットフォームの影響力を、国際的なブランドや会社が行使できるようにする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29