翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 14:53:04

rakia
rakia 50
英語

Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.

The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.

日本語

このニュースを見過ごしてしまう前に、これが何を象徴しているのか考えてみてほしい。これは、世界が中国の総勢5億人ものインターネットユーザーに広告を投げかけるチャンスなのである。そして、好きか嫌いかはともかくとして、Baiduは中国の検索市場の実に83%を占めており、中国のネチズンを獲得する最良の経路の一つなのだ。

この立ち上げは本来、国際ブランドと代理店がBaiduの広告プラットフォームを利用するのを支援するためにChina Search InternationalとBaiduが提携を開始したものだ。以前は中国語のみで、主に地元に支社がある企業に利用が限られていたのである。Baidu Internationalは北京本社ではなく、シンガポールを拠点としており、ツイッターも開設している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29