Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why a Good VC in India is So Hard to Find Vineet is the founder and CEO of...

This requests contains 6269 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom , henno , ayamari ) and was completed in 11 hours 28 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 00:04 3473 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Why a Good VC in India is So Hard to Find

Vineet is the founder and CEO of Teliportme, an India-based start-up. Having first called-out three major issues with the Indian start-up scene, last week he tackled the problem with mentors. Check back next week for his third and final part. You can follow him on Twitter.

My last post got me some flak from friends and fellow entrepreneurs. Their take was: Why are you writing the truth? My answer is: Because it’s important. I imagine this post about the venture capital (VC) environment in India is what I would call a double-edged sword.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:38
なぜインドでよいVCを見つけるのは難しいのか?

Vineetはインドのスタートアップ企業、Teliportmeの創設者であり、CEOである。
インドのスタートアップの場での3つの大きな問題への最初の挑戦のために、先週から、彼は指導者らとともに問題の解決にあたっている。来週は3番目と最後の部分を見ていこう。Twitterで彼をフォローできる。

僕の前の投稿は友達や同僚の経営者から幾つか非難をいただいた。彼らは、「なんで真実を書いてるんだ?」と言ってきたので、僕は、「なぜならそれが重要だから」と答えた。今回のインドのVCをとりまく環境についてのこの投稿も、いわゆる諸刃の剣というやつだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:17
なぜインドで良いVCを見つけるのが難しいわけ

VineetはインドベースのスタートアップTeliportmeのCEOである。インドでのスタートアップの現場で挙げられている3つの主要な問題があり、先週彼は指導者と共にその問題に取り組んだ。かれの3つ目と最後の部分は来週ご覧ください。彼のTwitterをフォローすることができます。

私の最後の投稿は、友達や仲間の事業家から非難を受けた。彼らの言い分:なぜおまえは真実を書いているのか?私の答え:それが重要だから。インドにおけるベンチャーキャピタル(VC)環境についてのこの投稿は、私が諸刃の剣と呼ぶものである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:06
なぜ良いベンチャーキャピタルをインドで探し出すのは困難か

Vineet 氏は、インドを拠点としたスタートアップ企業の Teliportme の創始者であり取締役でもある。インドのスタートアップ界におけるまず3つの問題を指摘されたのだが、彼は先週、指導者達と共にその問題に取り掛かった。来週、彼は第3期そして最終期を迎えるので、また来週確認したい。ツイッターで彼にフォローすることもできる。

私の最後の投稿記事だが、友人達と他の事業家からの非難を受けることになってしまった。彼らの指摘するところとしては:なぜ事実を書くのか? 私の回答は:それが重要なことだから。インドでのベンチャーキャピタルに関する本記事、私は両刃の剣と言えるのではないかと思っている。

Original Text / English Copy

I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.


There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:37
私は事業家で、資金を必要としており、VCとの接触を試みる;ここではスタートアップシーンについて書くことにより重点をおき、私のチームの蓋然性や私の投資についてはあまり言及しない。とはいえ、私がこのインドにおける問題おいて感じている事は話される必要があり、長所と短所の両方を指摘できる事を望んでいる。

VCと事業家の間に大きなギャップがあると私が感じるVC投資の世界には根本的な問題がある。それは本質的に、若い事業家は人々の行動、生活様式を変える未来のために会社を興したいと望んでいる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:15
私は企業家なので資金を必要とし、ベンチャー・キャピタルと接触する。にも関わらず、ここで新規事業の状況について暴露記事を書けばかくほど、私のチームや私は投資金を得る見込みがより小さくなる。それでもやはり、インドでのこの問題は話す必要があると感じるし、願わくは良い点、悪い点の両方を指摘することができる。

私が感じるにはベンチャー・キャピタルと企業家との間で非常に大きな隔たりを作り出すベンチャー・キャピタルの投資界には基本的な問題がある。人々の習慣や生活の仕方が変わる明日の企業を作り出そうとして、今日の世界に暮らしている若い企業家達は必要である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:15
私自身も事業家であり、そのうち資金が必要となるだろうし、ベンチャーキャピタルにも手を伸ばすことになるだろう。が、ここでのスタートアップ事業界についての暴露記事を書けば書くほど、私のチームと私が投資を受ける確率は低くなるばかりである。しかしそれでも、インドでの問題は話されるべきであり、可能であれば良い点と悪い点の両方を指摘していければと考えている。

ベンチャーキャピタル投資の世界には、私が思うところ、ベンチャーキャピタルと事業家達の間の大きな違いをさらに拡大している基本的とも言える問題が存在している。本質的には、若い事業家達は、地球での今日という日に、人々の習慣や生活方法が異なるであろう未来に向けた企業を開設したいと考えているのだ。



Original Text / English Copy

But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.


“First principles”

Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:50
しかし、おおくのVCは過去に使われたビジネスモデル、その思考において過去から会社を構築する。典型的な人間心理は、私達の知っている事を理解することである。

「第一原理」

インドのVCはこのビジネスの「第一原理」のトピックを持ち出す傾向があり、シリコンバレーはすべて失敗と考えている。第一原理で彼らが意味するところは、ビジネスはお金を生み出すべきであり、強固なビジネスプランを持つべきであるというもんである。そして、私はそれに同意する一方で、ほとんどの事業家はウェブの第一原理は製品であると信じている;一般的に、ビジネスプランが素晴らしくても、製品が悪ければ失敗する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:26
しかしながら、これまでに、ほとんどのベンチャーキャピタルは、過去の事業モデルと過去の考え方などをもとにした企業開設を行ってきている。一般的な人間は、自分達の知っていることに関しては理解できている、という心理を持っているものである。


"第一の原則"

インドのベンチャーキャピタルは、事業における "第一の原則"と、シリコンバレーは無価値であるという話題を継続して持ち上げている。この第一の原則によって彼らが意味するところは、事業とは収益を計上することであり、また事業には説得力を持ち合わせたビジネスプランが存在するべきであるということである。私はそれらの原則に同意はするが、多くの事業家達は、ウェブ上での第一の原則は、製品であると述べるだろう。通常、悪い製品は失敗に終わるのだが、良いビジネスプランを持ち合わせていることもある。

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:26
しかしほとんどのベンチャー・キャピタルは過去に過去からのビジネスモデルや考え方を用いながら企業を作りあげてきた。典型的な人間の心理は、我々は知っていることを理解しているということだ。

「第一の原理」

インドのベンチャー・キャピタルもまた、このビジネスの「第一の原理」の話題を持ち出し続け、シリコンバレーは全て失敗であると考える傾向がある。彼らが意味する第一の原理とは、ビジネスはお金を作り出し、強いビジネスプランを持つべきであるということである。それに同意する一方で、ほとんどの企業家たちはウェブの第一の原理は製品にあると信じている。つまり、いかにビジネスプランが優れていようとも、ほとんどの場合、悪い製品であれば失敗するということだ。
Original Text / English Copy

While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.


Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:05
この事を理解するVCやエンジェル投資家に会ったとしても、製品はExcelのスプレッドシートがするのと同様の効果は示さない。残念な事に、これはシード段階での真実である。ウェブは大規模で、良い製品はいつも悪い製品を打ち負かし、企業は利益を生み出す。それが、私の見ている真実である。

また、識別の要因としてカスタマーサービスを論議する事は無用である。なぜなら、インドのVCに取り上げられることはない-そうであっても、ウェブでたくさんの成功例があるのだから。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:42
この理論に理解あるベンチャーキャピタル企業と後援者達に私は会ってきたが、製品が、Excel スプレッドシートのように船を傾けてしまうことはそうそう無いものだ。残念ながらこれは事業開始前の段階であっても事実と言えよう。ウェブの世界は強大で、良い製品はいつも必ず悪い製品を打ち負かし、そして企業は収益をはじき出すのだ。私が見る限りそれが事実である。

また、区別法の一環として、カスタマーサービスについて討議するのは時間の無駄であろう。なぜなら、ウェブ上での成功例をもってしても、なぜかインドのベンチャーキャピタルではカスタマーサービス論における区別法では成果があがらないのである。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:48
私がこのことに理解を示すベンチャー・キャピタルや個人投資家に会う一方、Excelのスプレッドシートと同様に、製品は船を傾けることはない。これは残念なことに、種まきの期間であっても本当のことである。ウェブは巨大で、良い製品はいつも悪い製品に勝ち、企業はそうしてお金を作り出すのである。それは、私が見てきた真実である。

また、異なる要因としてわざわざカスタマーサービスと議論しないこと。なぜならそれは、たとえ成功した例がウェブ上にあったとしても、インドのベンチャー・キャピタルにかすめもしないからだ。
Original Text / English Copy

I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.


Experience preferred

Another reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:16
私は、事業家に尋ねるに最も賢明な質問を私に尋ねたVCと会った事を思えている:「それをGoogleがしたらどうするのか?」私の答えは、Mark Pincus、Mark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew Mason、Drew Houston、などのようなひ帯と二尋ねる事を提案すると言うものだった。これは、インドのVCが尋ねる典型的な質問のように思える。私はその質問のために予め答えを用意している。全ての事業家に、その答えを使う事を推薦する。

経験優先

インドでのウェブスタートアップの最初の創始者が資金を得るのに苦労する理由のもう一つの理由は、あなたの会社を構築するにおいて市場での多くの経験の義務があるからだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 04:52
ベンチャーキャピタル投資家の一人が以前私に、誰でも企業家に聞いてみたい質問で最も道理にかなった質問をしてきた。「もし Google がやってのけたら?」その質問に私は、Mark Pincus、Mark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew Mason、Drew Houston、などの面々に聞いてみては?、と回答するだろう。どうやらこれは、一般的なインド人ベンチャーキャピタル投資家が質問する内容のようで、私は質問された時のためにこの回答を懐にいつも持ち隠しているのだ。全ての企業家は同じ回答をすべきだと思う。


経験があればなお良し

インドで、自分がいちスタートアップ企業の最初の開設者である場合、資金調達が難航する理由のもう1つとして、自分が企業を立ち上げようとする同市場での経験における大きな責務が存在するからということがあげられる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:11
企業家達に聞くであろう最も思慮のある質問をしたベンチャー・キャピタルに会ったことを覚えている。「もしGoogleがそれをしたら?」。私のそれに対する回答は、Mark PincusやMark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew MasonにDrew Houstonやそういった人々に聞いてみるよう提案することであった。それはインドのベンチャー・キャピタルが聞く典型的な質問であるようで、その質問に対する備わった回答にすることにした。私はこの回答を全ての投資家達に勧めています。

望ましい経験

インドでウェブの新規事業を初めて設立する上で、資金を調達するのに困難な時期を経験する別の理由は、企業を作ろうとしている市場において、経験に大きな重荷があるからである。
Original Text / English Copy

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:31
この意味するところは、もしあなたが若く経験がないなら、投資家の投資額に関係なくあなたの企業の40%もしくはそれ以上を手放すことになる。これを行うVC会社の名前を挙げたいが、それは無礼すぎるだろう。(特定したいなら私にTwitterでDMするか、Eメールすればよいだろう)。これはまた、あなたが混乱を切り抜けられる会社を見つけることができないと言う事である。なぜなら、あなたはそうするチャンスを与えられないからである。

安心して欲しい、私は大げさに言おうとしているのではない。なぜなら私達はVCと素晴らしい会話をし、いくつかの条件概要書をもらったのだから。しかし、彼らの信条におけるこの根本的な欠如のため、どこからも関心を示されなかった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:03
これが意味するところは、もし自分が若くて経験が全くないということであれば、投資家達がどれだけの金額を自分の企業に積み立てたとしても、企業の40%に当たる部分に関しては自分の手から離れていく、と言うことである。このような企てを行うベンチャーキャピタル企業名を挙げていきたいのはやまやまなのだが、そこまでするのは酷であろう(ツイッター上でのダイレクトメール、もしくはEメールをお送り頂ければ詳細を知らせることは可能)。またこれは、困難に打ち勝って成功した企業をあげることなど出来ないのは、そうする機会を得るまでもなく終わってしまうから、と言うことでもある。

ご心配なく、私は文句を言うためにこれらを書き連ねている訳ではなく、あくまでも、ベンチャーキャピタル投資家との有益な会談を経て、条件概要書なども入手したということを伝えたかったからである。しかし、この彼らの基本的な部分における信頼性の欠如が理由で、どのベンチャーキャピタルにも興味を持つことはできなかった。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:39
これが意味することは、もし若くて経験がなければ、どれほど多く投資家が投資したかに関係なく、企業の40%かそれ以上に別れを告げることができるからだ。実際にこうしたベンチャー・キャピタル会社の名前を挙げたいところだが、辛辣なこととなるであろう。(詳細についてはTwitterでダイレクトメッセージかEメールを送ってください)。またこれは、チャンスを二度と与えられないので、混乱を打ち破ろうとする企業を見つけることはできないということを意味する。

私は暴言を吐こうとしているのではないし、我々はベンチャー・キャピタルと非常に素晴らしい会話をし、条件規定書を得ましたのでご安心を。しかしながら、彼らの信念におけるこの基本的な欠如があるため、我々はまだ着手し始めていません。
Original Text / English Copy

But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.

One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources.


The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:04
しかし、いつの日か、その欠片が落ちるとき、これが戻って我々を噛むと思う。

インドについて一ついいことがるとすれば、それは成長の段階で多くのお金があることだ。もし君が礼儀正しく成功すれば、次のラウンドを戦えるだろう。初期段階での資金はたいていの場合、エンジェル投資家から募ることになる。かれらはあまり組織化されているとは言えない。このグループの一部である、いくつかのエンジェル投資家は、そのような会社からお金を引き上げてしまっていて、僕を失望させた。

リスクテイクもまた、地元の基盤の上に測れるだろう。インドのVCにとってはインド向きの視野を持つ企業の方が、グローバルな視野を持つ企業よりも興味をひく。これは、ウェブのスタートアップ企業を立ち上げるのは既にインドでは難しくなっている事実、そしてほとんどのVCが失敗因子より成功因子に投資する事実と矛盾しない。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 01:52
しかし、私はいつかチップが下がる時、これが私達を飛びついてくるだろうと理解している。

インドについての一つの長所は、成長段階においてたくさんのお金がある事だ。もしあなたがきちんと成功しているなら、フォローアップラウンドを得るだろう。シード段階における資金は、典型的にあまりうまく組織されていないエンジェルグループからのものである。このグループの一部であるエンジェル投資家の中には、そのようなソースからの資金を受け取る事を私に反対する人もいる。

リスクをとることは、またローカルベースで測定されることにもなる-インドに焦点を当てた会社は、インドのVCにとって世界に焦点を当てた会社よりも興味深い。これは、インドでウェブスタートアップを構築することはすでに難しくなっている事と関係しており、このためほとんどのVCはディスラプターよりもイネーブラーに投資する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:17
しかし、ある日いざという時になって、自業自得の報いで跳ね返りを受けるであろう。

インドの良いところを1つ挙げるとすれば、発展期には多額の資金が利用可能だということだ。自分の企業が上々の成果を上げているのであれば、フォローアップの資金調達も安易に行うことが可能である。事業開始前の段階での資金は、エンジェル投資家によるもののみなのだが、これはきちんと整然されていない。このグループに存在するエンジェル投資家の何名かは、私に、それらのソースから資金を受けることは避けた方が良いとの助言をしてきた。

現地ベースで、リスク引受に関しても確認されている。インドに焦点を置いた企業は、世界に焦点を置いた企業よりも、インド人ベンチャーキャピタル投資家にとってはより興味深いものである。これは、インドでウェブ上のスタートアップ企業を開設することはそれ自体が既に困難であると知られているため、ほとんどのベンチャーキャピタル投資家は、市場を混乱させる企業よりも将来的眺望のある企業に対して投資を行う、という事実に基づいたものであろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:08
しかし、いつの日か切羽詰った時がくれば、これはまた我々にかみつくであろうと自覚している。

インドでの良いことは、成長段階で多くの資金があることである。もしまともに成功しているのであれば、再度巡回するであろう。種まき段階の資金は、典型的にはあまり組織化されていない個人投資家のグループからである。このグループの何人かの個人投資家は、そうしたソースから資金を得ることに私を失望させた。

危険負担は現地のベースで測られることもある。インドに焦点を当てた企業はインドのベンチャーキャピタルのためにグローバルな焦点よりも興味深いものである。これはウェブの新規事業は既にインドでは難しいものであるという事実と関連しており、それゆえにほとんどのベンチャーキャピタルは崩壊させるものよりも実現するものに投資している。
Original Text / English Copy

The exits are fewer, as very few large corporations acquire Indian web companies, so one of the most lucrative ways to exit is an IPO on the Indian stock exchange. This means you will have a better chance if you build a website that sells dogfood in India than founding the next Google.


Copycats

Indian VCs also have a fascination for copycats. This can be confirmed by seasoned entrepreneurs who know this behavior among investors. Of course, VCs will completely deny this – but the evidence is in their investments. The moment something booms in the US you will find one of these serial entrepreneur guys start a similar company and then VCs will fund similar companies.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:13
その存在は希少で、ほんの一握りの大きな企業がインドのウェブ会社を買収しているので、存在する為の最も有利な方法は、インドの株式取引所で新規株式公開することである。これの意味するところは、インドでドッグフードを販売するウェブサイトを作る方が、次のGoogleを造るよりもより良いチャンスがあるということだ。

コピーキャット

インドのVCはまた、コピーキャットに強い興味を示している。これは、投資家のこのような行動を知る事業家が経験を通して有能になる事によって確認される。もちろん、VCはこれを完全に否定するだろう-しかし証拠は彼らの投資に現れている。アメリカで何かがブームの時、あなたはこれらの事業家の一人が類似した会社を始めるのを見つけるだろう。そして、その後VCは類似会社に資金を提供する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:31
この状態から離脱する企業は少ない。これは、インドのウェブ企業を獲得している大手企業の数が少ないためであるが、一番有益な離脱方法は、インド証券取引所での株式公開によるものである。これは、インドでドッグフードを販売するウェブサイトを運営する方が、次世代の Google を設立するよりも、成功へのより良いチャンスである、ということを示している。


コピーキャット

インドのベンチャーキャピタルでは、コピーキャットに対して大いなる興味を持っているのが分かる。熟練企業家が、投資家間で見られるこの習性について確証してくれた。もちろん、ベンチャーキャピタル投資家達は、この習性について完全否定するのだが、彼らの投資内容にその証拠がしっかりと残されている。米国でなんらかのブームが沸き起こると、これらの複数の企業家達によって、米国のものと類似の企業が設立され、ベンチャーキャピタル投資家達は更に類似の企業に対して投資を行うのである。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 11:32
非常に少ない大きな会社がインドのウェブ会社を得ます、この出口はもっと少ないです、だから、最も有利な方法の1つはインドの証券取引所のIPOです。この意味は、次のGoogleを設立することより、インドでドッグフードを売るウェブサイトを造ることはもっといいチャンスみたいです。
模倣者
インドのVCsも、模倣者に夢中しています。投資家の間の行為をよく知っている企業家によって、このことが確かめられます。もちろん、VCはこれを完全に否定します 、しかし、証拠は彼らの投資においてあります。何かが米国で急発展にしたがって、あなたは、連続企業家の1人が類似な会社を始め次第VCsも同じ会社を作ることを分かります。

★★☆☆☆ 2.0/1
ayamari
ayamari- about 13 years ago
I am sorry for my bad translation.@naokey
ayamari
ayamari- about 13 years ago
ごめんね、悪い翻訳しました。@naokey
naokey
naokey- about 13 years ago
The translation doesn't make sense.
ayamari
ayamari- about 13 years ago
sorry!@naokey
Original Text / English Copy

It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.

One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:24
それは、あなたが子供の頃GI Joeの玩具に夢中になったようなものである-友達に自慢することができるように一つ欲しいのだ。

ほとんどの事業家に警告したい事:VCはネットワークに長けており、まるでLarry Pageが彼らの親友であったかのように名前を使う。しかし、慎重に。ほとんどのインドのVCは、彼らがあなたに思わせたいほど国際的なシーンでそれほど大きな影響力-もしくは実際にはKlout-を持っていない。いくらかの影響力を持っているのは、実際においてシリコンバレーであって、インドの投資家の自慢話も、ドアを開ければ空っぽであるだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:41
これは、私達が小さかった時の、GI Joe に対して覚えた感覚とよく似ている。友達に自慢するために1つ入手しなければならなかったのだ。

1つ、多くの企業家達に警告をしておきたい:ベンチャーキャピタルはネットワーキングに強いため、Larry Page がいかにも彼らの友であるかのように名前を口にする。が、これには注意してもらいたい。ほとんどのインドのベンチャーキャピタル投資家は、国際的な場面では、我々に思ってもらいたいほどの権力(まさに Klout -影響力-)を持ち合わせていない。彼らの中で実際に権力や影響力を持った者は、シリコンバレーに存在しているため、インド人投資家が豪語する機会の開放などはいくぶんうわべだけのものである可能性も大きいだろう。


pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:56
それは、子供の頃のGI Joeのおもちゃの流行、つまり友人に自慢するために、一つ持っておかなくてはならなかったようなものである。

一つ多くの企業家に注意しておきたいことは、ベンチャーキャピタルはネットワークを得意としているので、Larry Pageがあたかも友人であるかのように名前を挙げるのである。しかし、気をつけてほしい。というのもほとんどのインドのベンチャーキャピタルは世界の状況において、思ってほしい程に随分と影響力つまり実にKloutを持っていないからである。影響力を持っているものは、実際にはシリコンバレーにあり、扉を開くインドの投資家達の自慢は、やや中身がないことかもしれない。
Original Text / English Copy

If you can find a VC who understands all these issues and concerns (and one who doesn’t live in his own bubble of self-importance), and is ready to roll up his sleeves to work for you rather than just build castles in the air, take the money even if the terms are bad. I have not come across an Indian VC like that – but I am sure several exist.

On the other hand, VCs in general have a very hard job too; in a way they are like entrepreneurs. They have taken money from someone telling them they will convert that into ten-times the sum, and if they don’t they fail at being a VC. For every dozen bad decisions taken by a VC, there is typically one good decision. Just hope that you are that one good decision.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:37
あなたがこれら全ての問題を理解し、考慮し、(そして彼だけに重要なバブルの中に住んでいない)虚空に白を構築するよりもあなたのために一肌脱ぐ用意のあるVCを見つけることができたら、条件が悪いとしてもお金を受けるべきだ。私はそのようなインドのVCにまだで会ったことはないが-絶対に存在するはずだ。

一方、概してVCはとてもハードな仕事でもある;ある意味では、彼らは事業家のようなものだ。彼らは資金を十倍にすると豪語する誰かからお金を取り、それができなければVC失格である。VCのいくつもの悪い決断の中に、概して一つの良い決断がある。あなたがその良い決断であることを願おう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 07:14
こうした全ての問題や懸念を理解しているベンチャーキャピタル(また自尊の幻想の中で暮らしていないもの)や、空想にふけるよりも一緒に働くことに気合を入れて準備しているベンチャーキャピタルを見つけることができたら、たとえ条件が悪くても資金を受け取ることだ。そのようなインドのベンチャーキャピタルに出くわしたことはないが、必ずいくつかは存在すると確信している。

一方で、一般的なベンチャーキャピタルはとても辛い任務も持っている。つまりある意味では、彼らも企業家のようである。資金を10倍の額に転換させるということを言う人達から資金を得るが、もしそれができなければベンチャーキャピタルとしては失敗に終わってしまうのである。ベンチャーキャピタルによってなされたかなり多くの悪い決断に対して、典型的な良い決断が一つある。あなたがその良い決断であることを願っている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 06:36
これらの問題と懸念を全て理解できるベンチャーキャピタル投資家(そしてその人物は自尊心の固まりで自身の野心に埋もれている人ではないこと)を見つけ出すことができ、夢見がちなだけではなくあなたと働くことに非常に意欲的な人物であれば、条件が悪いものだとしても資金を受け取るべきである。私は、いまだにそのようなインド人のベンチャーキャピタル投資家に会ったことはないのだが、必ずそのような投資家は数名は存在しているはずである。

また、一般的なベンチャーキャピタル投資家はかなり困難な仕事を行っているとも言える。そういった意味では、彼らは企業家のようなものでもあると言える。彼らは、人々に、10倍にして返すと伝えた上でお金を受け取り、それに失敗したところで彼らはベンチャーキャピタル投資家として失敗の烙印を押されるのである。ベンチャーキャピタル投資家が悪い判断を12ほどすればだいたい1つの良い判断が見出せるものである。あなたがその良い判断の1つであることを願いたい。



Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime