Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 06:56

pompom
pompom 50
English

It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.

One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.

Japanese

それは、子供の頃のGI Joeのおもちゃの流行、つまり友人に自慢するために、一つ持っておかなくてはならなかったようなものである。

一つ多くの企業家に注意しておきたいことは、ベンチャーキャピタルはネットワークを得意としているので、Larry Pageがあたかも友人であるかのように名前を挙げるのである。しかし、気をつけてほしい。というのもほとんどのインドのベンチャーキャピタルは世界の状況において、思ってほしい程に随分と影響力つまり実にKloutを持っていないからである。影響力を持っているものは、実際にはシリコンバレーにあり、扉を開くインドの投資家達の自慢は、やや中身がないことかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29