Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why a Good VC in India is So Hard to Find Vineet is the founder and CEO of...

This requests contains 6269 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom , henno , ayamari ) and was completed in 11 hours 28 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 00:04 3501 views
Time left: Finished

Why a Good VC in India is So Hard to Find

Vineet is the founder and CEO of Teliportme, an India-based start-up. Having first called-out three major issues with the Indian start-up scene, last week he tackled the problem with mentors. Check back next week for his third and final part. You can follow him on Twitter.

My last post got me some flak from friends and fellow entrepreneurs. Their take was: Why are you writing the truth? My answer is: Because it’s important. I imagine this post about the venture capital (VC) environment in India is what I would call a double-edged sword.

なぜ良いベンチャーキャピタルをインドで探し出すのは困難か

Vineet 氏は、インドを拠点としたスタートアップ企業の Teliportme の創始者であり取締役でもある。インドのスタートアップ界におけるまず3つの問題を指摘されたのだが、彼は先週、指導者達と共にその問題に取り掛かった。来週、彼は第3期そして最終期を迎えるので、また来週確認したい。ツイッターで彼にフォローすることもできる。

私の最後の投稿記事だが、友人達と他の事業家からの非難を受けることになってしまった。彼らの指摘するところとしては:なぜ事実を書くのか? 私の回答は:それが重要なことだから。インドでのベンチャーキャピタルに関する本記事、私は両刃の剣と言えるのではないかと思っている。

I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.


There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.

私自身も事業家であり、そのうち資金が必要となるだろうし、ベンチャーキャピタルにも手を伸ばすことになるだろう。が、ここでのスタートアップ事業界についての暴露記事を書けば書くほど、私のチームと私が投資を受ける確率は低くなるばかりである。しかしそれでも、インドでの問題は話されるべきであり、可能であれば良い点と悪い点の両方を指摘していければと考えている。

ベンチャーキャピタル投資の世界には、私が思うところ、ベンチャーキャピタルと事業家達の間の大きな違いをさらに拡大している基本的とも言える問題が存在している。本質的には、若い事業家達は、地球での今日という日に、人々の習慣や生活方法が異なるであろう未来に向けた企業を開設したいと考えているのだ。



But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.


“First principles”

Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.

しかしながら、これまでに、ほとんどのベンチャーキャピタルは、過去の事業モデルと過去の考え方などをもとにした企業開設を行ってきている。一般的な人間は、自分達の知っていることに関しては理解できている、という心理を持っているものである。


"第一の原則"

インドのベンチャーキャピタルは、事業における "第一の原則"と、シリコンバレーは無価値であるという話題を継続して持ち上げている。この第一の原則によって彼らが意味するところは、事業とは収益を計上することであり、また事業には説得力を持ち合わせたビジネスプランが存在するべきであるということである。私はそれらの原則に同意はするが、多くの事業家達は、ウェブ上での第一の原則は、製品であると述べるだろう。通常、悪い製品は失敗に終わるのだが、良いビジネスプランを持ち合わせていることもある。

While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.


Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.

この理論に理解あるベンチャーキャピタル企業と後援者達に私は会ってきたが、製品が、Excel スプレッドシートのように船を傾けてしまうことはそうそう無いものだ。残念ながらこれは事業開始前の段階であっても事実と言えよう。ウェブの世界は強大で、良い製品はいつも必ず悪い製品を打ち負かし、そして企業は収益をはじき出すのだ。私が見る限りそれが事実である。

また、区別法の一環として、カスタマーサービスについて討議するのは時間の無駄であろう。なぜなら、ウェブ上での成功例をもってしても、なぜかインドのベンチャーキャピタルではカスタマーサービス論における区別法では成果があがらないのである。

I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.


Experience preferred

Another reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.

ベンチャーキャピタル投資家の一人が以前私に、誰でも企業家に聞いてみたい質問で最も道理にかなった質問をしてきた。「もし Google がやってのけたら?」その質問に私は、Mark Pincus、Mark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew Mason、Drew Houston、などの面々に聞いてみては?、と回答するだろう。どうやらこれは、一般的なインド人ベンチャーキャピタル投資家が質問する内容のようで、私は質問された時のためにこの回答を懐にいつも持ち隠しているのだ。全ての企業家は同じ回答をすべきだと思う。


経験があればなお良し

インドで、自分がいちスタートアップ企業の最初の開設者である場合、資金調達が難航する理由のもう1つとして、自分が企業を立ち上げようとする同市場での経験における大きな責務が存在するからということがあげられる。

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

これが意味するところは、もし自分が若くて経験が全くないということであれば、投資家達がどれだけの金額を自分の企業に積み立てたとしても、企業の40%に当たる部分に関しては自分の手から離れていく、と言うことである。このような企てを行うベンチャーキャピタル企業名を挙げていきたいのはやまやまなのだが、そこまでするのは酷であろう(ツイッター上でのダイレクトメール、もしくはEメールをお送り頂ければ詳細を知らせることは可能)。またこれは、困難に打ち勝って成功した企業をあげることなど出来ないのは、そうする機会を得るまでもなく終わってしまうから、と言うことでもある。

ご心配なく、私は文句を言うためにこれらを書き連ねている訳ではなく、あくまでも、ベンチャーキャピタル投資家との有益な会談を経て、条件概要書なども入手したということを伝えたかったからである。しかし、この彼らの基本的な部分における信頼性の欠如が理由で、どのベンチャーキャピタルにも興味を持つことはできなかった。

But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.

One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources.


The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.

しかし、ある日いざという時になって、自業自得の報いで跳ね返りを受けるであろう。

インドの良いところを1つ挙げるとすれば、発展期には多額の資金が利用可能だということだ。自分の企業が上々の成果を上げているのであれば、フォローアップの資金調達も安易に行うことが可能である。事業開始前の段階での資金は、エンジェル投資家によるもののみなのだが、これはきちんと整然されていない。このグループに存在するエンジェル投資家の何名かは、私に、それらのソースから資金を受けることは避けた方が良いとの助言をしてきた。

現地ベースで、リスク引受に関しても確認されている。インドに焦点を置いた企業は、世界に焦点を置いた企業よりも、インド人ベンチャーキャピタル投資家にとってはより興味深いものである。これは、インドでウェブ上のスタートアップ企業を開設することはそれ自体が既に困難であると知られているため、ほとんどのベンチャーキャピタル投資家は、市場を混乱させる企業よりも将来的眺望のある企業に対して投資を行う、という事実に基づいたものであろう。

The exits are fewer, as very few large corporations acquire Indian web companies, so one of the most lucrative ways to exit is an IPO on the Indian stock exchange. This means you will have a better chance if you build a website that sells dogfood in India than founding the next Google.


Copycats

Indian VCs also have a fascination for copycats. This can be confirmed by seasoned entrepreneurs who know this behavior among investors. Of course, VCs will completely deny this – but the evidence is in their investments. The moment something booms in the US you will find one of these serial entrepreneur guys start a similar company and then VCs will fund similar companies.

この状態から離脱する企業は少ない。これは、インドのウェブ企業を獲得している大手企業の数が少ないためであるが、一番有益な離脱方法は、インド証券取引所での株式公開によるものである。これは、インドでドッグフードを販売するウェブサイトを運営する方が、次世代の Google を設立するよりも、成功へのより良いチャンスである、ということを示している。


コピーキャット

インドのベンチャーキャピタルでは、コピーキャットに対して大いなる興味を持っているのが分かる。熟練企業家が、投資家間で見られるこの習性について確証してくれた。もちろん、ベンチャーキャピタル投資家達は、この習性について完全否定するのだが、彼らの投資内容にその証拠がしっかりと残されている。米国でなんらかのブームが沸き起こると、これらの複数の企業家達によって、米国のものと類似の企業が設立され、ベンチャーキャピタル投資家達は更に類似の企業に対して投資を行うのである。

It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.

One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.

これは、私達が小さかった時の、GI Joe に対して覚えた感覚とよく似ている。友達に自慢するために1つ入手しなければならなかったのだ。

1つ、多くの企業家達に警告をしておきたい:ベンチャーキャピタルはネットワーキングに強いため、Larry Page がいかにも彼らの友であるかのように名前を口にする。が、これには注意してもらいたい。ほとんどのインドのベンチャーキャピタル投資家は、国際的な場面では、我々に思ってもらいたいほどの権力(まさに Klout -影響力-)を持ち合わせていない。彼らの中で実際に権力や影響力を持った者は、シリコンバレーに存在しているため、インド人投資家が豪語する機会の開放などはいくぶんうわべだけのものである可能性も大きいだろう。


If you can find a VC who understands all these issues and concerns (and one who doesn’t live in his own bubble of self-importance), and is ready to roll up his sleeves to work for you rather than just build castles in the air, take the money even if the terms are bad. I have not come across an Indian VC like that – but I am sure several exist.

On the other hand, VCs in general have a very hard job too; in a way they are like entrepreneurs. They have taken money from someone telling them they will convert that into ten-times the sum, and if they don’t they fail at being a VC. For every dozen bad decisions taken by a VC, there is typically one good decision. Just hope that you are that one good decision.

これらの問題と懸念を全て理解できるベンチャーキャピタル投資家(そしてその人物は自尊心の固まりで自身の野心に埋もれている人ではないこと)を見つけ出すことができ、夢見がちなだけではなくあなたと働くことに非常に意欲的な人物であれば、条件が悪いものだとしても資金を受け取るべきである。私は、いまだにそのようなインド人のベンチャーキャピタル投資家に会ったことはないのだが、必ずそのような投資家は数名は存在しているはずである。

また、一般的なベンチャーキャピタル投資家はかなり困難な仕事を行っているとも言える。そういった意味では、彼らは企業家のようなものでもあると言える。彼らは、人々に、10倍にして返すと伝えた上でお金を受け取り、それに失敗したところで彼らはベンチャーキャピタル投資家として失敗の烙印を押されるのである。ベンチャーキャピタル投資家が悪い判断を12ほどすればだいたい1つの良い判断が見出せるものである。あなたがその良い判断の1つであることを願いたい。



Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime