Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 11:32

ayamari
ayamari 47 留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少で...
English

The exits are fewer, as very few large corporations acquire Indian web companies, so one of the most lucrative ways to exit is an IPO on the Indian stock exchange. This means you will have a better chance if you build a website that sells dogfood in India than founding the next Google.


Copycats

Indian VCs also have a fascination for copycats. This can be confirmed by seasoned entrepreneurs who know this behavior among investors. Of course, VCs will completely deny this – but the evidence is in their investments. The moment something booms in the US you will find one of these serial entrepreneur guys start a similar company and then VCs will fund similar companies.

Japanese

非常に少ない大きな会社がインドのウェブ会社を得ます、この出口はもっと少ないです、だから、最も有利な方法の1つはインドの証券取引所のIPOです。この意味は、次のGoogleを設立することより、インドでドッグフードを売るウェブサイトを造ることはもっといいチャンスみたいです。
模倣者
インドのVCsも、模倣者に夢中しています。投資家の間の行為をよく知っている企業家によって、このことが確かめられます。もちろん、VCはこれを完全に否定します 、しかし、証拠は彼らの投資においてあります。何かが米国で急発展にしたがって、あなたは、連続企業家の1人が類似な会社を始め次第VCsも同じ会社を作ることを分かります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29