Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Oct 2011 at 06:36

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

If you can find a VC who understands all these issues and concerns (and one who doesn’t live in his own bubble of self-importance), and is ready to roll up his sleeves to work for you rather than just build castles in the air, take the money even if the terms are bad. I have not come across an Indian VC like that – but I am sure several exist.

On the other hand, VCs in general have a very hard job too; in a way they are like entrepreneurs. They have taken money from someone telling them they will convert that into ten-times the sum, and if they don’t they fail at being a VC. For every dozen bad decisions taken by a VC, there is typically one good decision. Just hope that you are that one good decision.

Japanese

これらの問題と懸念を全て理解できるベンチャーキャピタル投資家(そしてその人物は自尊心の固まりで自身の野心に埋もれている人ではないこと)を見つけ出すことができ、夢見がちなだけではなくあなたと働くことに非常に意欲的な人物であれば、条件が悪いものだとしても資金を受け取るべきである。私は、いまだにそのようなインド人のベンチャーキャピタル投資家に会ったことはないのだが、必ずそのような投資家は数名は存在しているはずである。

また、一般的なベンチャーキャピタル投資家はかなり困難な仕事を行っているとも言える。そういった意味では、彼らは企業家のようなものでもあると言える。彼らは、人々に、10倍にして返すと伝えた上でお金を受け取り、それに失敗したところで彼らはベンチャーキャピタル投資家として失敗の烙印を押されるのである。ベンチャーキャピタル投資家が悪い判断を12ほどすればだいたい1つの良い判断が見出せるものである。あなたがその良い判断の1つであることを願いたい。



Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29